The Yan'an literary event is about to close. The list of the eleven poets selected is as follows. Other poets who’re willing to participate can continue to contribute. Deadline is 22nd,May
DevilBosa940123@163.com tianjames17@gmail.com ( Eden S Trinidad Абдукаххор Сатторович Judith Dianela Tian Ewelina Maria Bugajska-Javorka RezaUddin Stalin Smaragdi Mitropoulou Antje Stehn Ana Stjelja Lucilla Trapazzo Maki Starfield Eva Petropoylou Lianoy-Writer
(1)Eden Soriano Trinidad:
Yan’An
Flushing with pride as the warmth of the gold day
Bask beamingly in the serene impetus of Yan’an City,
In the north of Shaanxi an important birth of a Chinese country.
Awe and sense of mystery encircled the city of Yan’An,
Surprising with a degree of accuracy and profound identity.
Yan’An with its famous Yellow river in the city
Fall at Hukou, it used to be gray and depressing,
Yes, yellow river as in most days it is very muddy,
as it passes through the Loess Plateau where the birds
are imperiled like the trees as they couldn’t find each other.
The soil erosion through the yellow river
has been going on for thousands of years
Hoping, it will change this century giving much hope
to be a house of poetry,
For Yan ‘An forest coverage is doubled in recent years,
In a decade reaching a great percent of the rain forest.
Yan’An, the Red tour, tourist loves to visit
to view the historic sites of the famous city,
Their ancient tower built in Tang Dynasty
The ancient residences of its first leaders
Their museum and the very first emperor Huangdi’s mausoleum.
Yan’An needs a genuine applause
Like watching a one-act opera of Cavallier Rusticana
Every blade of green shines, tourists will no longer travel glumly
They will see an old experience in a new way,
Yan’an is like turning on a celestial faucet.
The arch of living color cascading from its azure sky
Fills every guest bliss in awe and joy
Feeling an intense and glowing sense of oneness with Yan’an
As if the cultural ancestors who once lived in Yan’An
feel amazingly proud of its rebirth.
Resilient Yan’An’s sons and daughters open up themselves to the world
Enthralled by the dazzling vision building their eco-system
as their country now has the biggest rain forest,
It’s their people that did wonders and turned the yellow river
evergreen by massive forest plantation along their river.
Sheer bliss, and pure joy Yan’An,
O great people of Yan’an
The future is bright like the golden rays of the sun.
延安
自豪的热忱 一如金色的暖感,
宜人地沐浴在 延安平静的城市中,
陕北哦 这是新中国的故园。
敬畏 共神秘之感浓重于此,
叹为观止的是 这里高度的和谐相安。
延安 因黄河而闻名,
壶口的所在 曾是一片死寂,
哦是的 黄河就像寻常一样浑浊,
当它 穿过黄土高原的时候,
就像鸟儿同枝,
却 相互不见。
水土流失的问题,
千年的历史,
只期 此世纪 它仍带有修复的希望,
成为 浪漫的诗眼。
植被覆盖 愈加浓密,
绿色的味道 越有门面。
延安 更是令人向往之红色的源泉,
让我们去参观 名城的遗迹,
古塔 建于唐代,
特别的窑洞,
还有 博物馆和天下第一的黄帝陵砚。
延安 它需要真诚的赞许,
就似 观一部由骑士拉斯蒂卡纳主演的独幕歌剧,
每一片 绿意的闪耀,
都会让游客 收获更多的心欢。
相信会以 一种全新的目光 看待过去,
而延安 也会像一个天上的泉眼 打开开关。
从蔚蓝的天空中 泻下的彩色拱门,
使每一位游客 都充满了敬畏和快感。
体验着 一种强烈的融合的奇妙,
仿佛 如延安的先民旧居,
为它的重生 感到无比惊叹。
坚韧的延安儿女 正向世界敞开着心扉,
每每 会被复苏下的愿景带着同思同感。
因为 国家如今拥有了很大的雨林,
这是人民创造的奇迹,
植被 染绿了黄河的双眼。
淳朴的幸福,
纯粹的快乐,
延安,
伟大的延安人民啊,
未来就像 太阳的金光一样 无比灿烂。
【Eden Soriano Trinidad(伊登·索里亚诺·特立尼达),生于菲律宾赞巴勒省的女诗人。著有诗集《伊甸园之花》(双语)、《伊甸园绽放2》(双语)。】
(2)Abdukakhor Kosimov:
ЯНЬЯН ШАҲРИ АФСОНАВӢ
Ба Чин шаҳре, чу Яньян номдор аст,
Барои мардумонаш ифтихор аст.
Куҳанбунёд шаҳри ғорҳо буд,
Ба назди рӯди зардаш корҳо буд.
Ба сӯе теппаҳою қуллаҳояш,
Гуногун достону қиссаҳояш.
Ба дунё шуҳрати бисёр дорад,
Зи дунёи қадим асрор дорад.
Аз ин ҷо инқилоб оғоз ёфта,
Ба худ боли баландпарвоз ёфта.
Бишуд Яньян макони қаҳрамонон,
Макони родмарду номдорон.
Аз ин ҷо лашкараш бар ҷанг мерафт,
Барои ҳифзи ному нанг мерафт.
Зи таърих лобиринт ин ҷо гувоҳ аст,
Ситоди қувваи озодихоҳ аст.
Мао Цзедун, Чжоу Эньлай, Чжу Дэ,
Намуда сарварӣ ин халқ ҳар се.
Хуан-ди-мақбара аз инқилоб аст,
Гувоҳи он замона, на сароб аст.
Бишуд Чини бузург аз Яньян оғоз,
Рӯҳи озодию ваҳдат ба парвоз.
Кунун ин шаҳр гашта зеби дунё,
Ба ҳусни худ рабуда қалбҳоро.
Шабонгаҳ чун чароғон мешавад шаҳр,
Ҳама ҷо мешавад рушан саросар.
Самояш пок аз чангу ғубор аст,
Ҳавояш форам, аммо беқарор аст.
Талу теппа кабуду бӯстон аст,
Бањораш хушгувору гулфишон аст.
Ба сайёњон њама дар боз карда,
Гулу себарга пойандоз карда.
Зи њар як гўшаи дунё сафар кун,
Биё, бар њусни Яньян як назар кун.
Чунин зебої дар дунё набошад,
Сафобахшандаи дилњо набошад.
Њунармандон дар ин мулки гуњарбор,
Њамеша будаанд андар пайи кор.
Ҳама сидқан чӣ санъат менамуданд,
Ба ризќи худ ќаноат менамуданд.
Ба ҳар ҷое ҳунар гул кард сад ранг,
Дили касро рабояд бо сад оҳанг
Агар аз роњи абрешим бигўям,
Бубинам корвон ояд ба сўям.
Зи Чин омад Чжан Сян роњ бикшуд,
Сайёњат кард дунёро бипаймуд.
Намуд пайванд кишварҳои дунё,
Тиҷоратро ба дунё карда барпо.
童话的城市
到中国来 有一座名为延安的城市,
它 是中国人民的骄傲的地方。
这 又是一个有窑洞的城市,
黄河 就在它的身边缓缓流淌。
向着丘陵共山峰的目光,
过去的故事 在讲述着岁月的沧桑。
它 又是世界上著名的景点,
蕴藏着 古时世界的奥秘与力量。
这里 是中国革命的源头,
从此 他们找到了复兴的翅膀。
延安 又是出英雄的地方,
英雄伴着名人的故乡。
军队 是从这里挺进,
不断守护着 国家的荣耀与边防。
这里 见证过惊人的时刻,
它是 新力量的源头与方向。
毛泽东、周恩来、朱德,
三位英雄 就是在这里翱翔。
革命 自这里绽放,
证据 亦不是海市蜃楼般的狂想。
大中华 起始于延安,
自由与团结的精神 永远闪亮。
如今 它更是世界的一景,
正在按着自己的步伐 不断前行昂扬。
夜时 就像一盏灯火,
闪烁着 自己独到的光芒。
不染 一丝灰尘,
天 是善变的 但却如此洁净,
山 是绿色的,
春天时分 更加宜人般开放。
游人不拒,
像花 开在三色叶上。
请让我们 关注这个地方,
让我们 看一眼延安的面庞。
再不会找到 这样的美丽,
净化着心灵 似水清爽。
庄园里的工匠,
工作 繁忙。
每个人 都真诚地去对待艺术,
他们 也对自己的起居 无比欣畅。
别具一格的绸缎的色彩,
调动着 人的心扉,
如果 让我用丝绸之路的方式形容,
那么 就像一辆辆火车驶向于我,
有仙女在遨游,
来往世界,
沟通了所有的国家,
这是世界上 重要的一港。
【阿布杜卡赫·科西莫夫(Abdukakhor Kosimov):塔吉克斯坦诗人、翻译家、作家、演员、剧作家、作曲家、公关、记者。“塔吉克斯坦共和国卓越教育和科学奖”得主。
1965年1月27日出生在塔吉克SSR,1983年至1985年在苏联武装部队服役。文学俱乐部塔吉克斯坦作家联盟分支“Vorisoni Tursunzoda”创始人和领导人,塔吉克斯坦人民民主党《希多亚特报》总编辑。
欧亚人民国际作家和读者联盟议会文学理事会联合主席、国际作家联盟成员、国际作家联盟国际理事会协调员、欧亚创作协会会员。
曾获弗拉基米尔·纳博科夫国际文学奖、“国际图契夫国际大赛奖”、“国际开放音乐文学节雅洛斯奖- 2017-2018”等奖项。】
(3)Judith Dianela Tian:
Yan'an City
The rivers here are just like the raindrops.
So comfortable of view indeed.
The prosperity of the city
makes people feel that it should be like this.
There is almost no place like this beautiful scenery,
With fiery enthusiasm,
like the most spring’s beauties.
题延安城
河塘若雨多欣意,半点城云自等身。
碧月高天谁足立,红心岂似不如春。
【Judith Dianela Tian(茱蒂丝·田),菲律宾青年女诗人】
(4)Ewelina Maria Bugajska Javorka
Yan'an
Mantled by the waves
of crowns of green trees,
Oh! Beautiful Yan'an
You have stolen peace of my soul,
Grow out of the ground
like blades of grass,
You soothe my eyes
Making me fall in love with you,
And how I can live now
Without you,
From afar,
While you pulsate with life in me.
延安
仿似 被绿意的波浪 怀抱,
哦 美丽的延安,
你已 偷去了 我灵魂的寂点。
天然雕饰出来的,
就像 草叶的浪漫,
你已 轻抚过 我似水的双眼。
让我 爱上你,
无你 如何再活下去,
远远 遥想,
竟是你 终于我生命中缠绵。
【埃韦利娜·玛丽亚·布加伊斯卡·贾沃卡(Ewelina Maria Bugajska Javorka)
,出生于波兰,现永久居住在丹麦,毕业于波兰经济高中和哲学大学,现出版有四本诗集。她17岁时出版了第一本书,诗歌作品在多种国际诗集中也能找到。
在波兰多次获得国际奖项、全国文学比赛和朗诵比赛的桂冠。
她是世界作家联盟的成员——西班牙世界作家联盟(UNIÓN HISPANOMUNDIAL DE ESCRITORES,UHE)丹麦分会主席、加拿大联邦少数民族促进会(FAAVM)少数民族国际亲善大使、世界和平、正义和人类使命布拉曼德进化理事会(Brahmand Evolution Council)的国际大使等。】
(5)Rezauddin Stalin:
Yan, My Dream City
Yan is that magnificent city,
I haven’t visited yet.
The Wall of Great China guards the history,
And the green ducks nestle in the shade of the tradition of the Yan.
The Orange maidens hang around the neck of the tree,
And the pomegranate ruptures and disperses as stars
in the vast blue of the lake,
Tempt me the dream of mysterious museum of the Huang dynasty.
The sound of horse hooves break the silence of midnight,
The wind make pace in a motion of dance of the mythical celestial nymph.
Fish fly in the midst of the Yellow River of poetry.
And riding on their wings,
One day I will arrive at the Lion Gate of the wonder city.
延安,我梦中的城
延安 是那座宏伟的城市哟,
虽然 我还没有亲身到过它的面前。
不过 那被长城守护着的历史,
如同绿头鸭般 依偎在延安传统的树荫之间。
如橙衣的少女般 踩在树颈之上,
石榴的涟漪散开 如星般 于蔚蓝的湖面。
诱我 再梦神秘的黄帝博物馆,
哦似有马蹄声 踏破了午夜的静点。
风 在神话里 仙女的起舞中翩翩动步,
鱼 在诗意的黄河里 飞翔、缱绻。
骑在 他们的翅膀之上吧,
总有一天 我一会来到 这神奇之城的狮门下 不住感叹。
【雷扎丁·斯大林(Rezauddin Stalin),孟加拉国著名诗人,1962年11月22日出生于杰索尔。达卡大学经济学学士和政治学硕士学位。纳兹鲁尔研究所(Nazrul Institute)的前副主任、孟加拉国著名的电视主播和媒体人物、孟加拉国表演艺术中心创始人兼董事长,
曾获印度大吉岭·纳托·乔克罗奖(1985)、孟加拉学院奖(2006)、迈克尔·莫德胡舒丹·杜塔奖(2009)、肖邦·沙基奖、美国加利福尼亚州多伦多奖(2012)、美国加利福尼亚作家协会奖(2012)、美国加利福尼亚州巴达姆文化奖(2012)、印度西孟加拉邦阿南达·阿罗城市奖(2015)、印度西孟加拉邦中央舞台巴拉萨特奖(2018)、英国新闻工作者协会奖(2018)等。】
(6)Smaragdi Mitropoulou
ETERNITY
Dressed in a white tunic
sunbeams embroidered
and bare feet
along the river I walk.
Dressed in a golden tunic
above the stars I rose.
Dressed in a red tunic
I tasted passion over the centuries.
With you
in the circle of heaven
in the circle of sea
in the circle of earth.
With you
in the walls of war
in the whisper of peace
in the blonde cornfields.
With you
in the sounds of music
in the homelands we loved
in yesterday, today, tomorrow,
forever.
With you
on the pages engraved inside us
in the light, in the dark
in the miracle of life.
History
now begins.
永恒
穿着 白色束腰的外衣,
上有 阳光般的刺绣,
赤着脚,
我 沿河慢翼。
穿着 金色束腰的外衣,
我在 群星之上升起。
穿着 红色束腰的外衣,
我 觉察了长长历史中 那一种激情无比。
共你,
于天堂的圈子里,
于海洋的圈子里,
于地球的圈子里。
共你,
于战争的高墙里,
于和平的低语里,
于金色的麦地里。
共你,
于点点旋律,
于我们热爱的故土,
昨天、今天、明天,
永恒不息。
共你,
刻上我们内心的书纸。
光明与黑暗之间,
于生命的奇迹中,
历史,
现在开始。
【斯马拉格迪·米特罗普洛(Smaragdi Mitropoulou),希腊著名女诗人,生于雅典。曾在雅典大学进修历史和考古学,后在英国卡迪夫大学攻读历史研究生。现她在中学工作。
英国曼彻斯特作家局学院(Writers'Bureau College)的创意写作专业毕业生(创意写作文凭),还曾在国际戏剧学院进修戏剧写作,并在蒂诺斯岛文化基金会(Foundation of Culture)担任导演。她是希腊文学作品协会和五大洲希腊作家协会的会员。
曾两次获得拉里尼文文学奖(“幻想”小说类)。目前为止,共出版了四本书,并在希腊出版发行。其中一本《瞬间便是永恒》已被翻译成英文,并于2020年由英国Ontime图书公司出版。】
(7)Antje Stehn
Wonderful
Who would not want to
to wake up
between white bedsheets
inside a birch forest
like a monk
who lives his vow of silence
in a quiet world
whispering to himself:
How wonderful!
Who would not want to live
falling weightlessly
through time
like snow
turning on itself
humming:
How wonderful!
Who would not want to
galop across the prairie
without a saddle and bridle
shouting:
How wonderful!
Who would like to conclude ones days
that are filled up like a rucksack
tasting a slice of cheese cake
murmuring:
How wonderful!
绝妙
谁不思醒来,
若桦林中的白色床单,
像僧人,
信守着戒律,
静谧的世界里,
自己低语:
绝妙无比!
谁不思从容地老去,
超脱光阴,
如雪自落,
轻轻地低吟:
绝妙无比!
谁不思横贯草原,
信马由缰,
然后高声呼喊:
绝妙无比!
谁乐结束充实的生活,
品味 一片点心,
细细地去说:
绝妙无比!
【安特耶·斯特恩(Antje Stehn),德国著名女诗人,现居意大利。
她是诗人、视觉艺术家、视频制作人、艺术策划人。自1990年以来,她一直在欧美各地的国际展览上展示自己的作品。
自2020年以来,开始策划国际艺术诗歌项目“世界诗歌大杂烩”。她还是国际诗歌团体“诗意是我的激情”的成员,该组织在米兰开展活动,跨文化活动,促进语言和文化多样性。现为诗歌杂志Tamtambum编辑国际诗歌之声“Milano,una Citámile Linge”。
她是意大利皮亚琴扎皮科洛博物馆的科学委员会成员,诗歌现被翻译成意大利语、英语、西班牙语、法语、电影、波兰语和马其顿语。】
(8)Lucilla Trapazzo
Il giorno dopo il tempo
Avevamo dimenticato i passi lenti
accanto al fiume tra i crochi
e i biancospini dimenticato l’acqua
la melodia delle api selvatiche.
E Il giallo del camion della posta
il rosso delle gru.
Ricordavamo a malapena le insegne
cubitali diverse e sempre uguali.
E oggi ci sorprende la sinfonia della città
le sue voci in dissonanza
armonica – sciolte in unico spartito
(e più non duole ai sensi)
Ritrovo il treno che trasporta il grano
sferraglia e stride negli ingorghi dei binari
mi riempie il naso d’infanzia
di campagna estiva.
E siamo questo. Siamo questo
Mondo. Siamo qui piantati nella Storia.
Particelle ignare d’infinito
navighiamo a vista in questa
geometria.
后来
我们 已忘记缓缓的碎步,
沿着河哟 于番红花与山楂树丛里。
我们 亦忘了,
野蜂 还伴着流水的旋律。
还有 邮车的黄色,
还有 鹤的红郁。
我们几乎 忘记了霓虹,
如此不同 但却总如相似。
今天 这座城市的交响 令我们惊异,
它的矛盾与媾和-于小小的氛围中相容相惜。
(感觉 再无痛意)
重又发现 运着粮食的铁皮,
于热闹的轨上 叮当奔去。
翕动间 童年的时光满溢,
哦 是那夏日的郊落回忆。
我们 正是如此,
我们 就是一切,
我们 生活在这里,
扎根 于它的历史。
每一分细节,
皆可 用视觉的笔 去勾画清晰。
【卢西拉·特拉帕佐(Lucilla Trapazzo),瑞士籍意大利著名诗人,现居苏黎世。
她拥有德国文学学士学位(于意大利罗马获得)和电影与录像文学硕士学位(于华盛顿特区获得)。她与艺术、当代音乐和文学协会合作,组织了很多活动和国际诗歌节。曾是《AidaNews》(日内瓦)杂志电影版的编辑。
她的活动包括诗歌、戏剧/表演(在意大利和国外的教学讲习班授课、导演、表演),进行翻译和文学评论。她的作品多次在国际文集和文学杂志上发表,并获得了无数奖项。2019年诗歌作品《奥西迪亚娜》(Ossidiana)获得了都灵文学奖一等奖。她的作品先后在马其顿、突尼斯、阿尔巴尼亚和塞尔维亚的诗歌国际艺术节上展出,并在英国、美国、法国、意大利、比利时、荷兰和南美的国际艺术节上多次展出。】
(9)Maki Starfield
アーモンドの花咲く丘へ行こう
アーモンドの花咲く丘へ行こう
ランチボックスを持って。
丘に登って
アーモンドの花に告げよう。
「今日は僕の誕生日」だと。
アーモンドの花咲く丘へ行こう
アーモンドの花咲く丘へ行こう
アーモンドの花がいっぱい
君とアーモンドの花の下で
手作りのアーモンドケーキを食べよう
今日は僕の誕生日
アーモンドの花咲く丘へ行こう
アーモンドの花咲く丘へ行こう
君の髪いっぱいに
春の香りが満ち
アーモンドケーキの匂いが
僕の手にしみている
僕の中に
命の中に
そして、君は花の匂いがする
君はいろんな匂いがする
君には大きな不思議がある。
すると、アーモンドの花の木は答えた。
「君は僕の花。僕の恋人」と。
共去 杏花盛开的小丘
共去 杏花盛开的小丘,
带上饭盒,
登上山峰,
告诉杏花吧,
“今天是我的生日”,
让我们 共去杏花盛开的小丘,
让我们 共去杏花盛开的小丘。
杏花落雨,
共你在缤纷之下。
吃着 手工的杏仁蛋糕,
今天是我的生日呀,
让我们 共去杏花盛开的小丘,
让我们 共去杏花盛开的小丘。
满是你的发纤,
充满 春天的气息。
杏仁蛋糕的味道哦,
浸在了我的手掌之间。
在我心中,
在生命间。
你轻嗅着 甜蜜的花香,
你轻嗅着 各样的滋味,
你还带着 不可思议的感觉。
杏花树 在回答,
“你是我的花,
更是 我的恋人啊”。
【星野真辉(Maki Starfield),1972年出生于爱媛县。她在索菲亚大学获得了文学硕士学位,并在尼亚加拉学院以优异的成绩获得了国际商务管理文凭(研究生),在加拿大圣乔治国际学院获得了TESOL证书。2008年,她开始创作俳句,并在第12届日本每日俳句大赛中获奖。2012年2月,她出版了新诗集《吻龙》(Kiss the Dragon)。
她既是画家又是诗人。2014年参加东京大遗址设计Festa Vol.40,近期参加当代艺术展。2017年获日本当代艺术(金带碧玉)协会公开招聘展奖,2018年获两次(春秋大赛)奖,2018年获第44届日本大宇碧玉展“Dojinsho”荣誉奖。她是日本世界诗人协会的会员。她也是日本俳句协会中Sokyu、Sawa和Evergreen的固定会员。】
(10)Eva Petropoulou Lianoy
I Ask Myself
Do I smile?
Not anymore...
Since children out there
Getting attacked
Killed
They have no food
They have no education
Do I smile?
I refuse to do so
Day come
Day go
Children are target first out there
Speak out..
Speak to the Responsible of this sickness
Claim for Peace
Cry for Peace
Cry out for Peace.
Now, before the darkness cover our planet
Cry for Peace
With all the faith u have
And Peace will hear
And peace will come
Now and forever
问
我 带笑没有?
恐怕 再也不能!
因为孩子们的世界,
布满阴森的陷阱。
我 带笑没有?
总是 拒绝如此,
恍惚度过,
小生灵们 才是中心的霓虹。
说吧,
共病态的责任者交流,
呼吁和平,
呼唤和平,
呼唤 和平。
就是现在 当昏暗 笼起我们的星球之前,
祈愿 和平!
带着你的信念,
和平 会听到的,
和平 就会响应。
于今 直到永恒!
【伊娃·彼得罗普鲁·利诺伊(Eva Petropoulou Lianoy),出生于希腊的锡洛卡斯特罗。希腊著名女诗人、儿童文学作家。1994年,出任法国《自由报》记者,2002年回国。曾先后出版书籍和电子书:《我和我的另一个自我,我的影子》(塞塔出版社)、《杰拉尔丁和湖精灵》(英-法双语)、《月亮的女儿》【第四版】(希腊-英语,奥塞洛托斯出版社)等。先后作品被收录在希腊百科全书《哈里斯·帕特西》(Haris Patsis)第300页。书籍先后被塞浦路斯教育和文化部批准为学生和教师优秀读物。她的新书《亚马逊仙女》,与由苏米派画家迪娜·阿纳斯塔西亚杜(Dina Anastasiadou)作插图的《Myrtia》和《Lefkadios Hearn,远东神话与故事》已于2019年出版发行。
她是美国的国际文学联合会的合作伙伴,促进文学和希腊诗人的工作。还是“Alia Mundi塞尔维亚协会”、“希腊国际作家和艺术家协会”、“比雷埃夫斯文学和艺术协会”以及科林斯作家协会的成员。】
翻译简介:
田宇(James Tian)笔名邓瞻,性别,男,1994年生于山东省泰安市。塞尔维亚Alia Mundi 杂志专访中国诗人。
2020年中国诗歌春晚十佳新锐诗人、2021年中国诗歌春晚十佳诗人获得者。已由国际文化出版公司出版发行专著《萤空》田宇现代诗选等书籍。
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου