ΟΝΕΙΡΟ
Σ ‘ είδα στ’ όνειρο μου χθες.
Καβάλα σ’ άσπρο άλογο
ανέβαινες βουνά με άγριες πλαγιές,
ποτάμια φουσκωμένα διάβαινες
με πάγο και σκοτάδι.
Στις λίμνες έστεκες , νερό να πιείς να ξεδιψάσεις
την σκόνη σου να αποτινάξεις
που βάραινε τον νου και την ψυχή σου αλυσόδενε,
Φώναξα τ’ όνομα σου δυνατά,
πίσω να κοιτάξεις
να δεις πώς έμοιαζε εκείνο το κορίτσι
με τις ξανθές τις μπούκλες αέρινα κελιά
και το μακρύ το φόρεμα μ΄αστέρια κεντημένο.
Δεν μ’ άκουσες
δεν μίλησες
δεν γύρισες .
Τον δρόμο τον μακρύ συνέχισες στο διάβα
με ρόδα κόκκινα σιμά
και ματωμένα αγκάθια
με στολισμούς δάφνινους ,
Σειρήνες να ουρλιάζουν
με λόγια ψεύτικα , θολά
με δάκρυα ακριβά.
Την μοναξιά επέλεξες
της κορυφής τη δόξα.
Τίποτα πια δεν γίνεται.
Τον δρόμο έχεις χάσει.
Κι εγώ απέλπιδα κοιτώ
προς την ανατολή
μήπως τα ίχνη σου φανούν
ως το πρωί.
Παρασκευή Βασ. Μόλαρη
Un Rêve
Hier je te vis dans mon rêve.
Monté sur un cheval blanc
tu gravissais des montagnes aux pentes sauvages,
traversais des fleuves gonflés,
obscurs et glacés.
Tu étais debout devant les lacs,
buvant de l’eau pour étancher ta soif
pour secouer ta poussière
qui pesait ton esprit et enchaînait ton âme.
Je hurlai ton nom intensivement,
pour te faire regarder en arrière
te faire voir à quoi ressemblait cette fille
aux boucles blondes de cellules aérées
et sa longue robe brodée d'étoiles.
Tu ne m’écoutas pas
tu ne parlas pas
tu ne retournas pas.
Tu continuas la longue route
près des roses rouges
et d’épingles sanglantes
avec des ornements de laurier,
Sirènes hurlant
par des paroles fausses et ternes
de larmes chères.
Tu choisis la solitude
sommet de la gloire.
Plus rien ne se passe.
Tu perdis ton chemin.
Et moi, je regarde désespérément
vers l’est
dans l’ espoir de voir y apparaitre tes traces
jusqu’à l’ aube.
Traduction : Maria Strati, Sorbonne C2
Επιμέλεια μεταφράσματος: Παρασκευή Β. Μόλαρη
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου