Katarina Sarić (Κατερίνα Σάριτς) - Ποιήματα


i.THE SPINSTER

I stand rivenbetween an ex gaffer:"Don't babble!"and a future shaver:"LOL"I count the presenton the fingers on the prison railson the knitting needles and my aunts' gobleinsIt will be over it will be over it will be over...tweets the cuckoo from my father's wall clock while a worn-out vinyl revolves I will stab her eyes with this needle Me. The spinster.(I will, I swear on my mother


Ο Σπινθηριστής

Στέκομαι ανάμεσα σε έναν πρώην gaffer: «Μην φλερτάρεις!» Και μια μελλοντική ξυριστική μηχανή:
«Γέλιο »
Μετρούν το δώρο στα δάχτυλα της ράγας της φυλακής, τις βελόνες πλεξίματος και το κυνήγι των θείων μου...
Θα τελειώσει, θα τελειώσει όλο αυτό ...

Και ενώ ακούγονται τα τιτιβίσματα του κούκου, από το ρολόι του πατέρα μου, κι ένα φθαρμένο βινύλιο περιστρέφεται, θα τα τρυπήσω τα μάτια της με αυτήν τη βελόνα.
Ο σπινθηριστής. (θα το κάνω, Ορκίζομαι στη μητέρα μου).

©®Katarina Saric

Μετάφραση
Εύα Πετροπουλου Λιανού
Eva Petropoulou Lianoy


ii. THE HORMON STEAL

I love myself being newly born only just stretched, a soft puff of gentle pink, in love with poetry, calligraphy and the stamps in the melted vax
And in that shirt with a big dot in the middle which I saved for you to lean on when you are hereI like lying in too, and straw hats with large brims and the handmade lace embroidery and lavender smelling in the underwear chest
But most I like when get bored with myself thus newly born and steal your hormones kicking myself under the wardrobe and let the dust fall on the scrapbook I put on that sweating bag and the headphones and I change into a snake body already before thenew page on which I trust the full stop with my heel answer to no one at all and I rollick and wander around, I throw the rope, drive the cattle, being familiar with everyone just resting, lying on my hip with a lover in every town and really don't care where you might be...

Katarina Saric


Χρυσές ορμόνες

Λατρεμένε εαυτέ μου, μόλις γεννήθηκες, μια ροζ απαλή μάζα , ερωτευμένος από τότε με την ποίηση, την καλλιγραφία και με τα γραμματόσημα που έμοιαζαν με λιωμένο θησαυρό.

Και σε αυτό το πουκάμισο, αυτό, με τη μεγάλη κουκκίδα στη μέση, το κράτησα, για να το φοράς.
Μαζί θα ξαπλώνουμε εγώ κι εσύ , και με αυτά τα μεγάλα ψάθινα καπέλα, και το χειροποίητο κέντημα με τη δαντέλα και εκείνη τη μυρωδιά λεβάντας στα εσώρουχα.

Αλλά περισσότερο μου αρέσεις όταν βαριέσαι εαυτέ μου, έτσι γεννήθηκες, με τις ορμόνες σου κλεμμένες, να κλωτσάς κάτω από την ντουλάπα και να αφήνεις τη σκόνη, να πέσει στο λεύκωμα. Έβαλες στη σακούλα και τα ακουστικά και άλλαξες εκεί μπροστά το σώμα του φιδιού( που σε αγκάλιαζε) .

Πριν ανοίξω μια νέα σελίδα, εμπιστεύτηκα απόλυτα τη τελεία ως την τελευταία στάση, με μια απάντηση της αχίλλειο πτέρνας μου, σε κανέναν και σε τίποτα δε θα απαντήσω και (προτιμώ) να περιπλανώμαι, ρίχνω το σχοινί, οδηγώ τα βοοειδή, είμαι εξοικειωμένη με όλους όσους απλά ξεκουράζονται..

Ξαπλωνοντας με έναν διαφορετικό εραστή, σε κάθε πόλη και πραγματικά δεν με νοιάζει που μπορεί να είσαι ...

©®Katarina Saric

Eva Petropoulou Lianoy
Translation




iii. SENSELESS NOISE

And you will allow the sticky looks of contempt and envy borne of the blemish blindness and despair piled up in backbone and wrinkled arms.

You will allow the misfortunes and torments yours and those of the others.

You will shoulder both what you have to and what the others load in your saddlebags equally here as everywhere else in this wide world one and the same life for everybody, through and through.

You will be seizing the life of the others and the others will be taking it from you ground in the same mill till we meet our maker till the very endand whoever receives the ticket to hell and whoever to heaven.

You will allow everything down the water when everything and everyone flow away and leave every Tom, Dick, and Harry

But you'll remember only those silent days when all of this is over in which you were lucky to find your own teddy to cuddle under the covers and everything suddenly pauses and stops becoming a senseless noise.

Κatarina Saric


Παράλογος Θόρυβος

Και θα αφήσετε την κολλώδη εμφάνιση της περιφρόνησης και του φθόνου που φέρει μια κηλίδα τυφλή και την απελπισία, να συσσωρεύονται στην ραχοκοκαλιά και στα ζαρωμένα χέρια.

Θα επιτρέψετε να σας καταβάλλουν οι ατυχίες και τα βασανιστήρια σας, και όλων των άλλων οι συμφορές.

Θα επωμιστείτε τόσο ό, τι έχετε, όσο και αυτό που οι άλλοι φορτώνουν στις τσάντες σας, εξίσου εδώ όπως οπουδήποτε αλλού σε αυτόν τον ευρύ κόσμο, μιας και η ζωή για όλους, είναι ίδια .

Θα αδράξετε τη ζωή των άλλων και οι άλλοι θα την πάρουν από τα χέρια σας, και θα γυρνουμε όλοι γύρω - γύρω, στον ίδιο μύλο μέχρι να συναντήσουμε τον δημιουργό μας, μέχρι το τέλος να έρθει και τότε όποιος λάβει το εισιτήριο για την κόλαση θα πάει και όποιος λάβει το εισιτήριο στον παράδεισο εκεί θα οδηγηθεί.

Θα αφήσετε τα πάντα κάτω από το νερό, όταν όλα και όλοι ρέουν μακριά και αφήνουν κάθε Τομ, Ντικ και Χάρι, αλλά θα θυμάστε μόνο εκείνες τις σιωπηλές μέρες, όταν όλα αυτά έχουν τελειώσει, κατά την οποία ήσασταν τυχεροί που βρήκατε το δικό σας αρκουδάκι, για να το αγκαλιάσετε κάτω από τα καλύμματα και όλα ξαφνικά σταματούν, σταματούν, να γίνονται ένας παράλογος θόρυβος.....

©®Katarina Saric

Εύα Πετροπουλου Λιανού
Eva Petropoulou Lianoy
Translation


Biography - Βιογραφικό

Κατερίνα Σαριτς

Katarina Sarić, 10 Μαρτίου 1976. Budva. Στο FF Nikšić αποφοίτησε ενώ σπούδασε φιλοσοφία και λογοτεχνία της Νότιας Σλαβικής, στο FPN Podgorica και ολοκληρώνει και τις μεταπτυχιακές σπουδές στις πολιτικές επιστήμες . Γράφει ποίηση και πεζογραφία . Είναι συγγραφέας και καλλιτέχνης. Είναι μια πολυδιάστατη συγγραφέας, με αμέτρητες συμμετοχές σε ανθολογίες,κι έχει παρουσιάσει τα έργα της σε πολλές χώρες . Έχουν γραφτεί επιστημονικά έργα για την ποίηση και την πεζογραφία της. Τα έργα της βραβεύτηκαν, μεταφράστηκαν σε επτά γλώσσες και δημοσιεύθηκαν τόσο στη χώρα της αλλά και σε παγκόσμιο επίπεδο . Δημοσιευμένο έργο: "Caligat in Sole" - φιλοσοφική τριλογία, "Nadja, επιβράδυνση, θα πας σε ένα πουλί!" μυθιστόρημα, δεύτερη θέση στο διαγωνισμό "Monoceros books" Αθήνα, 2014, "Amputirani" - μυθιστόρημα, "SvejAdno mi je istale dijagnoze societyjale" - ποιητική συλλογή (σύντομη λίστα για το βραβείο "inurin šešir" 2019) , Kamijada i Kamiseja "- σύγχρονο έπος δύο τόμων, πρώτο βραβείο για το καλύτερο βιβλίο" Rom produkcija "Βελιγράδι, 2019." Moja Indija "- OM περιοδικό - ταξίδι," Golo meso "- περιοδικό," Globus Hystericus "- επιλεγμένα ποιήματα," Death of Madame " Dolphin "- σύντομη λίστα για το βιβλίο Poetikum της χρονιάς, 2021κι ένα ειδικό βραβείο για την έκδοση" Ine Svetlosti ".

Μετάφραση
Εύα Πετροπουλου Λιανού









Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου