ΜΑΝΩΛΗΣ ΚΑΤΣΟΥΛΗΣ "ΒΟΥΡΚΩΜΕΝΑ ΑΣΤΕΡΙΑ"
ΧΡΙΣΤΙΝΑ ΜΕΛΛΙΟΥ -Τρία Ποιήματά της από τη Συλλογή ΜΥΧΙΟΣ ΝΟΣΤΟΣ μεταφρασμένα στα Γαλλικά από την ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΟΛΑΡΗ
ii. Portsmouth and Southsea Railway Station
Οι αμαξοστοιχίες περνούν διαδοχικά
μία…
δύο…
μπροστά από την αποβάθρα
–χωρίζοντας το παρόν από το επόμενο λεπτό
Το τώρα…
το μετά…
Προορισμοί και αποστάσεις
και επιβάτες
-εκμηδενισμένης σημασίας.
Φεύγεις!
Μένω…
Κάνω τα δάκρυα σκόνη για να χαθούν πριν φτάσουν ως τα μάτια μου
σφίγγω τα χέρια μου για να μην σε κρατήσουν
δαγκώνω τα χείλη μου για να μην βγει ο λυγμός που πνίγει την ανάσα μου.
Δεν θέλω να με δεις να κλαίω
Δεν θέλω να κλάψω
Όλα αναμετρούνται μέσα μου,
πασχίζοντας να γεννηθούν όλα ξανά από την αρχή,
-δάκρυα και στιγμές και μια αγωνία φόβου ακαθόριστου
δοκιμάζουν την αντοχή μου.
Απόψε το παγωμένο μου κορμί
θα σμίξει με την απώλεια σε ένα κρεβάτι πάνω
που κουβαλά ακόμα το άρωμά σου στα σπλάχνα του
-τα ζωντανά.
Απόψε, θα κάψω την καρδιά μου
-με την λαχτάρα της πρόστυχης ικανοποίησης που ξεπηδά από το κενό,
να μην πονά.
Μα όσο και αν προσπαθώ, οι αναμνήσεις
ο έρωτας,
οι στιγμές
δεν καίγονται.
Μέσα από τις στάχτες τους γεννιούνται πιο δυνατές
Για άλλη μια φορά,
το φως στο κομοδίνο θα μείνει ανοιχτό όλη την νύχτα
-καντήλι που θα καίει δίπλα σε κρεβάτι νεκρό,
τα φαντάσματα του εαυτού μου να διώχνει.
Ο πόνος θα γίνει έρωτας ξανά
-και μέσα από αυτόν τον πόνο θα αγαπήσω.
Διάφανος πόνος μου
-εσύ
Και δίχως αυτόν τον πόνο,
Portsmouth and Southsea Railway Station
Les trains passent l’un après l’autre
un…
deux…
devant le quai
-en séparant le présent de la minute suivante
Le maintenant…
l’ après
Destinations et distances
et passagers
-sans importance aucune.
Tu t’en vas!
J’y demeure…
Je rends les larmes en poussière pour qu’elles disparaissent avant d’arriver à mes yeux
je serre les mains pour qu’elles ne te tiennent pas
je mords les lèvres pour empêcher le sanglotement suffocant mon haleine.
Je ne veux pas que tu me voies pleurer
Je ne veux pas pleurer
Tout en lutte en moi,
s’efforcant de naître tout de nouveau
-des larmes et des moments et une angoisse d’une peur indéfinie
mettent en épreuve mon endurance.
Ce soir mon corps froid
s’accouplera avec la perte sur un lit
qui porte encore ton parfum dans ses entrailles
-les vivantes.
Ce soir, je brûlerai mon coeur
-au désir de la satisfaction vulgaire surgissant du vide,
pour qu’il n’ait pas de mal.
Mais malgré mes efforts, les mémoires
l’amour,
les moments
ne se brûlent pas.
Ils naissent plus forts de leurs cendres
Encore une fois,
la lumière sur la table de lit sera allumée pendant la nuit
-chandelle brulant à coté d’un lit mort,
pour chasser les fantômes de moi même.
La douleur deviendra encore amour
-et à travers cette douleur je vais aimer.
Ma douleur claire
-toi
Et sans cette douleur,
je ne vis pas.
Traduit en français par Paraskevi Vas. Molari
iii. Σε έναν χαμένο παράδεισο
Φωνές και,
γυαλιά πεταμένα στο πάτωμα.
Λουλούδια μεθυσμένα με χειμωνιάτικο άρωμα.
Σκοτάδι και φως γίνονται ένα
Πονάς μα μένεις δίπλα μου
-το τώρα σε λίγο θα είναι χτες
ως πότε θα αντέχεις να αντιμάχεσαι τον πόνο;
Τραβώ το σχοινί,
Τραβώ τα χρόνια μαζί
Κλειδιά στο τραπέζι και ο ήχος με τις συλλαβές των άστρων,
εκείνων που φώτιζαν κάποτε…
Ο παράδεισος φεύγει,
Μαντήλι λευκό – αποχαιρετισμού ή παράδοσης
Ρολόι που απότομα σταμάτησε,
και οι δείκτες του,
δείχνουν εσένα.
Dans un paradis perdu
Des voix et,
des verres jetés sur le plancher.
Des fleurs ivres d’un parfum d’hiver.
Ténèbres et lumière deviennent un
Tu as mal, mais tu demeures à coté de moi
-maintenant deviendra bientôt hier
Jusqu’à quand pourras-tu résister à la douleur?
Je tire la corde,
En tirant les années en même temps
Des clefs sur la table et le son avec les sylabes des étoiles,
celles qui jadis brillaient….
Le paradis s’en va….
Foulard blanc-d’adieu ou de capitulation
Ηorologe qui s’arrêta brusquement,
et ses aiguilles,
c’est toi qu’elles montrent.
Traduit en français par Paraskevi Vas. Molari
🍁 🍁
ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ ΜΥΡΓΙΩΤΗΣ "Ελληνική Γλώσσα , τεράστια η προσφορά της στο παγκόσμιο γίγνεσθαι."
ΠΕΤΡΟΣ ΚΥΡΙΑΚΟΥ ΒΕΛΟΥΔΑΣ "ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ"
αποσταγμένης θάλασσας;
ουράνιων σιωπών
Κοστούμι φεγγαριού
αναζητά κοσμική ματαιότητα
να λάμψει σε σπινθήρες
καπνού κοσμοπολίτικης εικονικότητας…
Αναζήτηση μιας ειμαρμένης
τέρψης στον κάδο ανακύκλωσης
του σκοτισμένου νου..
Υπόκλιση στην αναζήτηση
μιας εφήμερης χοϊκής καριέρας.
Αναζήτηση ενός πλατωνικού
έρωτα μέσα στους ανθισμένους
κήπους μιας ευαίσθητης ψυχής.
Ικανοποίηση που η αναζήτηση
δεν κρύβει το…γαλάζιο των ματιών της!
ΠΕΤΡΟΣ ΚΥΡΙΑΚΟΥ ΒΕΛΟΥΔΑΣ
"Οι Δούλες του Ζαν Ζενέ" Από την Πειραματική σκηνή Ομάδας Μύθος σε Μετάφραση – Διασκευή Νίκης Τριανταφυλλίδη.
VULTURE LORD / BLACK ALTAR split Πρεμιέρα τραγουδιού των Vulture Lord και προπαραγγελία
VULTURE LORD / BLACK ALTAR split
Πρεμιέρα τραγουδιού των Vulture Lord και προπαραγγελία
Η ODIUM RECORDS παρουσιάζει το πρώτο single των VULTURE LORD από το επερχόμενο split με τους Πολωνούς BLACK ALTAR, “Deathiah Manifesto”.
Το τραγούδι λέγεται "Hark! The Hymns of War" και μπορείτε να δείτε το βίντεο στο: https://youtu.be/NpXe8eme5Vk
Μπορείτε να προπαραγγείλετε το άλμπουμ στη διεύθυνση: www.odiumrex.com/webshop ή www.odiumrecords.bandcamp.com
Το split θα κυκλοφορήσει τον Ιανουάριο ως 11 panels digi pack σε σχήμα ανεστραμμένου σταυρού και ως κανονική μαύρη, όπως και έκδοση για τους φανατικούς οπαδούς τον Μάρτιο. Περιέχει 8 τραγούδια, συμπεριλαμβανομένων των εισαγωγών του Ludo “Evil” Lejeune. Επίσης, ένα τραγούδι των Vulture Lord είναι με φωνητικά ηχογραφημένα από τον Nefas.
Οι μουσικοί των Vader, Mork και Enshadowed έλαβαν μέρος στα κομμάτια των Black Altar μέσα στο split. Το εξώφυλλο έγινε από τον Jenglot Hitam.
Θέλουμε να θυμίσουμε ότι οι Vulture Lord επέστρεψαν μετά από 18 χρόνια με ένα νέο άλμπουμ, το “Desecration Rite” που κυκλοφόρησε τον Αύγουστο, επίσης από την Odium Records.
ΜΑΝΩΛΗΣ Α. ΚΑΤΣΟΎΛΗΣ"ΛΥΠΑΜΑΙ"