Carpe "Ανάσταση..."

Marc Chagall painting


Ξάγρυπνος νύχτες αναπολώ
την ανάμνηση του φιλιού,
την έκφραση του προσώπου της
καταπιάνομαι με την καρδιά μου.
Το χαμόγελο απογύμνωσε τα λόγια.
Τη φίλησα δίχως να το σκεφτώ
μια παρόρμηση μπερδεμένη
που έκανε το κορμί
να χάσει την ακαμψία του.
Βρήκα το στόμα της
άρχισα να το ρουφάω αχόρταγα
θέλησα να γευτώ όλο και πιο πολλά.
Μου πρόσφερε το λαιμό της,
το σώμα γυμνώθηκε,
βουλιάζω μέσα της.
Η ανθρώπινη υπόσταση απέρχεται,
λιώνει και χάνεται.
Η Ανάσταση προ των πυλών.
Ο μεταμεσονύκτιος καλπασμός της ψυχής
καταβροχθίζει τη μίζερη πραγματικότητα.
Η ομορφιά ανασταίνει έναν κόσμο ασθμαίνοντα.

Carpe.








"Your Love" A Poem - Collaboration of Elizabeth Esguerra Castillo/Shahid Abbas Philippines/Pakistan

 


"Your Love"


Elizabeth:

Love is not just a feeling,
Those raging emotions deep inside
More than the physical
Its depth you cannot measure.

Shahid:


The unconditional pledge of loyalty,
The beauty of matchless emotions
An immortal passion
A unique core of beauty.

Elizabeth:

The love I found in you is timeless,
Beyond space and ageless
They may not understand
But I am willing to take your hand.

Shahid:

You will vow to sacred level of faithfulness,
The true meaning of a holy word
Away from all greedy act
It's life not a temporary fact.

Elizabeth:

Your love is beyond words,
Unfathomable, immeasurable
A gift from the heavens above
A love to keep, a love to embrace.

Shahid:

It's a strong faithfulness and a promise,
Which will never break
It's a way
Which leads us to trust
Let's go
We have many things to say.

Elizabeth:

When two hearts meet,
Their souls intertwine
The red string cannot be broken
No walls can ever get between them.

Shahid:

Love is love,
The beauty of souls
A Holy tie
Which will never die.

Elizabeth:

Your love is a sacred gift,
To cherish forever
Your love is incomparable
And so to you, I give my heart.

Shahid:

Let me make you a part of my heart,
You will reside there
Do not worry, my dear
I will always care.

Elizabeth Esguerra Castillo/Shahid Abbas
Philippines/Pakistan
April 4, 2022









Four Poems of ABDULLOH ABDUMOMINOV (13 years old) from Uzbekistan

 


i. Winter

Silver Winter has come again, Kids flying sled. We make Christmas, We play snowballs. They hit my window, The sound of a bitter winter. Invites you to the new year, The playful word of the snow. Tales told by my mother Great from each other My mother tells fairy tales Leads to good Tales of generations Pillars in the future We tell my mom Thank you very much We get it from fairy tales Examples of goodness We will ask again Stories, proverbs

****

Χειμώνας

Ο ασημένιος χειμώνας ήρθε ξανά, Παιδιά που πετούν έλκηθρο. Κάνουμε Χριστούγεννα, Παίζουμε χιονόμπαλες. Χτύπησαν το παράθυρο μου, Ο ήχος ενός πικρού χειμώνα. Σας προσκαλεί στη νέα χρονιά, Η παιχνιδιάρικη λέξη του χιονιού. Παραμύθια που λέει η μητέρα μου Υπέροχα μεταξύ τους Η μητέρα μου λέει παραμύθια Οδηγεί στο καλό Ιστορίες γενεών Πυλώνες στο μέλλον Το λέμε στη μαμά μου Ευχαριστώ πολύ Το παίρνουμε από τα παραμύθια Παραδείγματα καλοσύνης Θα ξαναρωτήσουμε Ιστορίες, παροιμίες

ii. Peace
May there always be peace, Let there be no war. May our country be beautiful, Rejoice, our people. Wherever you go, always, Do good to you. They say that even the ancestors, The near future is you. Always in our country, It's a wedding, it's a spectacle. Tulips on the hill, Come on guys. We celebrate, Now you guys. In our independent hands When we live happily

****
Ειρήνη
Είθε να υπάρχει πάντα ειρήνη, Ας μην γίνει πόλεμος. Να είναι όμορφη η χώρα μας, Να χαίρεστε λαέ μας. Όπου κι αν πας, πάντα, Κάνε το καλό σου. Λένε ότι ακόμη και οι πρόγονοι, Το εγγύς μέλλον είσαι εσύ. Πάντα στη χώρα μας, Είναι γάμος, είναι θέαμα. Τουλίπες στο λόφο, Ελάτε παιδιά. Εορτάζουμε, Τώρα εσείς παιδιά. Στα ανεξάρτητα χέρια μας Όταν ζούμε ευτυχισμένοι


iii.Alisher Navoi

How many years, how many centuries, No matter how much time passes. Navoi our ancestor, The world remembers. Great epics, The rabbis are ghazals. It's all a world, Beautiful than each other. My heart is full of dreams, If my poem finds value. If I could write like my grandfather, At least one line.


**** Alisher Navoi Πόσα χρόνια, πόσους αιώνες, Όσος χρόνος κι αν περάσει. Navoi ο πρόγονός μας, Ο κόσμος θυμάται. Μεγάλα έπη, Οι ραβίνοι είναι γαζάλες. Είναι όλος ένας κόσμος, Όμορφη η μία από την άλλη. Η καρδιά μου είναι γεμάτη όνειρα, Αν το ποίημά μου βρίσκει αξία. Αν μπορούσα να γράφω όπως ο παππούς μου, Τουλάχιστον μία γραμμή.

iv.Spring
When spring comes, the environment wakes up, The wind blows softly. The whole nature wakes up, You are welcome to my people Scattering the scent of tulips, You fly smoothly in the mountains. In the beautiful sky in the wide field, Our sheet is still flying. Flying spring again, Stay in this miraculous land. Make our tongues involuntary, Take my love

**** Ανοιξη Όταν έρθει η άνοιξη, το περιβάλλον ξυπνά, Ο άνεμος φυσάει απαλά. Όλη η φύση ξυπνά, Καλώς ήρθες στους ανθρώπους μου Σκορπίζοντας το άρωμα των τουλίπες, Πετάς ομαλά στα βουνά. Στον όμορφο ουρανό στο πλατύ χωράφι, Το σεντόνι μας ακόμα πετάει. Πετώντας ξανά την άνοιξη, Μείνετε σε αυτή τη θαυματουργή γη. Να κάνουμε τη γλώσσα μας ακούσια, Πάρε την αγάπη μου
ABDULLOH ABDUMOMINOV

Μετάφραση στα Ελληνικά Abdumominov Abdulloh


I, Abdumominov Abdulloh, was born on November 29, 2008 in Tashkent. At the age of five I began to study oriental and literature, read books. From a young age he was fond of literature. I started writing stories when I was ten, and my stories have been translated into many languages ​​and published in many countries, I participated in international competitions and won prizes. The purpose of writing a story is to instill in children a sense of time and culture. His works have been published in newspapers, magazines and websites of Uzbekistan. It has also been published in Russia, Pakistan, India, Kazakhstan, Dagestan, Indonesia, Israel, Africa, Belgium, Romania, America, Argentina, China. Also published in Russian, English, Kazakh, Indonesian, Irvitic, Romanian, Spanish, Chinese. Coordinator for Uzbekistan of the African newspaper Kenya Times, Indian magazine Namaste India Magazine. Abdulloh Abdumominov is 13 years old. Young writer

****

Εγώ, ο Abdumominov Abdulloh, γεννήθηκα στις 29 Νοεμβρίου 2008 στην Τασκένδη. Σε ηλικία πέντε ετών άρχισα να μελετώ ανατολίτικα και λογοτεχνικά, να διαβάζω βιβλία. Από μικρός ήμουν λάτρης της λογοτεχνίας. Άρχισα να γράφω ιστορίες στα δέκα μου, και οι ιστορίες μου έχουν μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες και έχουν δημοσιευτεί σε πολλές χώρες, συμμετείχα σε διεθνείς διαγωνισμούς και κέρδισα βραβεία. Ο σκοπός της συγγραφής μιας ιστορίας είναι να εμφυσήσει στα παιδιά την αίσθηση του χρόνου και του πολιτισμού. Έργα του έχουν δημοσιευτεί σε εφημερίδες, περιοδικά και ιστοσελίδες του Ουζμπεκιστάν. Έχει επίσης εκδοθεί σε Ρωσία, Πακιστάν, Ινδία, Καζακστάν, Νταγκεστάν, Ινδονησία, Ισραήλ, Αφρική, Βέλγιο, Ρουμανία, Αμερική, Αργεντινή, Κίνα. Δημοσιεύεται επίσης στα ρωσικά, αγγλικά, καζακικά, ινδονησιακά, ιρβιτικά, ρουμανικά, ισπανικά, κινέζικα. Συντονιστής για το Ουζμπεκιστάν της αφρικανικής εφημερίδας Kenya Times, του ινδικού περιοδικού Namaste India Magazine. Ο Abdulloh Abdumominov είναι 13 ετών. Νέος συγγραφέας






"ΞΕΚΙΝΑΩ ΔΙΑΤΡΟΦΗ " Γνωρίστε το νέο βιβλίο των εκδόσεων medNutrition

 

Λίγα λόγια για το βιβλίο

Η ιδιαιτερότητα του συγκεκριμένου βιβλίου είναι ότι δεν περιορίζεται στη διατροφική ενημέρωση.
Αντίθετα, αποτελεί μια συντροφιά και έναν σύμμαχο στην προσπάθεια απώλειας ή προσθήκης βάρους. Με αυτό ο αναγνώστης:
- καλείται να παρατηρήσει καλύτερα τον εαυτό του και τις ανάγκες του, επαναξιολογώντας τις όσο προοδεύει,
- μέσα από τις θεμελιώδεις αρχές της ισορροπημένης διατροφής, θα βρει εκείνες που μπορεί να υιοθετήσει κατά προτεραιότητα κάθε φορά,
- θα θέσει τους κατάλληλους στόχους διατροφής, βάρους και υγιεινού τρόπου ζωής για το μέλλον.

Λίγα λόγια για τη συγγραφέα

H Μαρία Ζερβού είναι Διαιτολόγος – Διατροφολόγος, με επιπλέον επαγγελματική εξειδίκευση (Master Practitioner) στις διατροφικές διαταραχές. Διατηρεί αυτόνομο διαιτολογικό γραφείο στο Λουτράκι και συνεργασία με διαιτολογικό γραφείο στην Αθήνα.

Γνωρίστε περισσότερα για το βιβλίο και ανακαλύψτε τον δρόμο προς την επιτυχία! Το βιβλίο διατίθεται σε έντυπη καθώς και σε ηλεκτρονική μορφή.

Γνωρίστε όλα τα βιβλία των εκδόσεων medNutrition

1. Σειρά wellness

• Μύθοι και Αλήθειες στη διατροφή μας, του Πάρη Παπαχρήστου
• Χοληστερόλη - Νικήστε τη με σύμμαχο τη διατροφή, της Γεωργίας Ίσαρη
• Διατροφή στο Διαβήτη - Μια «γλυκιά»... συνήθεια, του Χάρη Δημοσθενόπουλου
• Περιμένοντας τον πελαργό - Διατροφή στην εγκυμοσύνη, των Κατερίνα Βάμβουκα & Αβραάμ Κάζη
• Κρέας; Όχι, ευχαριστώ! - Οδηγός διατροφής για χορτοφάγους, του Κωνσταντίνου Κούτσικα
• Stop στην Παιδική Παχυσαρκία - Η γενιά του X-Large, των Αλεξάνδρα Κουμπίτσκι & Χριστίνα Φοντόρ
• Από το ράφι στο καρότσι - Οδηγός διατροφής στο supermarket!, των Νίκο Ζέρβα & Νικολέττα Ντορζή

2. Σειρά για το παιδί
• Το Διατροφονήσι, της Μαίρης Σελανικλή
• Ιστορίες Πρωινού, της Αλεξάνδρας Κουμπίτσκι
• Διατροφοπαιχνιδιάρηδες, του Πάρη Παπαχρήστου

3. Σειρά για τον ειδικό
• Μερίδες: το μέγεθος... μετράει!, της Ιωάννας Κατσαρόλη
• Πρακτικός Οδηγός για ένα σύγχρονο διαιτολογικό γραφείο, του Παναγιώτη Βαραγιάννη



Καλή ανάγνωση, 




Πάρης Παπαχρήστος,
Διαιτολόγος - Διατροφολόγος, M.Sc.
Ιδρυτής του medNutrition







Two Poems of Ernesto P. Santiago, Greece/Philippines

 


i. They Call Me The Poet


I’m just a perfect
word,
always chasing the thrill of the soul.
I want everything in our world
to be done the right way,
so that’s why I didn’t feel it.
I let my heart
do the oratory.
They call me the poet
until it is a poem.



Με Λένε Ο Ποιητής

Είμαι απλά μία τέλεια
λέξη,
κυνηγώντας πάντα τη συγκίνηση της ψυχής.
Θέλω όλα στον κόσμο μας
να γίνονται με τον σωστό τρόπο,
γι' αυτό δεν το ένιωσα.
Αφήνω την καρδιά μου
να κάνει τη ρητορική.
Με λένε ο ποιητής
μέχρι να γίνει ποίημα


ii.Unworn Necklace

It takes two
to learn,
one to show
the fault.
But I really hate
when smiling is the only thing I can do
to feel better.
There’s always
peace within us, we just don’t
know how
and when to use it.
Still here I am,
your unworn necklace,
my child!


Αφόρετο Κολιέ

Χρειάζονται δύο
για να μάθουμε,
ένας για να δείξει
το λάθος.
Αλλά πραγματικά μισώ
όταν το χαμόγελο είναι το μόνο πράγμα που μπορώ να κάνω
για να νιώσω καλύτερα.
Υπάρχει πάντα ειρήνη μέσα μας, απλά δεν
ξέρουμε πώς
και πότε να τη χρησιμοποιήσουμε.
Ακόμα εδώ είμαι, 
το αφόρετό σου κολιέ,
παιδί μου!

© Ernesto P. Santiago, Greece/Philippines

Μετάφραση στα Ελληνικά :Ernesto P. Santiago


Brief Bio:

Ernesto P. Santiago spends all his free time between here and there, trying to learn something. He is too small for his ego. He is enough for himself. He thinks, “Poetry is a global temperature that will always surprise us.” and he has been into poetry for as far back as he can recall. He has no clear idea why, but he thinks he exposed himself to poetry unwittingly, but lately he wanted it to become his literary purpose. His first international exposure like ‘meet and greet’ with the world of poetry was in 2008 when he was invited to the Romania International Festival “Curtea de Argeş Poetry Nights” where he read his poem for the first time in front of a crowd and also here where he received his first international poetry award - the International Academy Orient-Occident Grand Prize. He authored six books of poetry, and his poetic thought has been widely published and anthologised, in print and online. Poetry has brought him such joy and many friends, and poetry awards too - including most recently the Astroscale Prize from the EU-Japan NewSpace2060 International Illustrated Haiku Competition 2019 and the Naji Naaman Literary Prize 2021 for his complete work “Ang Tinig Ng Ligaw Na Tula / The Voice Of The Wild Verse.” Born in the Philippines, he lives in Athens, Greece, and is inspired daily by the myth of his poetic senses.





ΠΕΤΡΟΣ ΠΑΠΑΖΟΓΛΟΥ " Κορόιδευα την ειρήνη,.μέχρι που είδα τον πόλεμο."

 

Είδα αγρίμι την ψυχή, την κάπνα στον αγέρα , την μυρουδιά του θάνατου, του τρόμου την φοβερά.
Ανηλεής η δρεπανιά χωρίς να λογαριάζει μεμιάς θερίζει τα κορμιά
Στην κόλαση τα βάζει.
Σταυρό κάνουν τον πόλεμο , με διαταγές καρφώνουν, ακόντια τα βλήματα μες τα πλευρά του χώνουν.
Χολή και ξύδι οι απειλές, από ομοθρήσκων στόμα, αυτό που απ'τα άχραντα με αίμα μεταλαβαίνουν,
Και με μετάνοιες και σταυρούς στην εκκλησιά πηγαίνουν .
Την γη την κάναν Γολγοθά, τον άνθρωπο σφαχτάρι και των ανθρώπων την ζωή την έκλεισαν στον Άδη.
Μάταια περιμένουνε το πνεύμα του να βρουν, κι όσο σκληρά κι αν προσπαθούν δεν θα. Αναστηθούν...

Πέτρος Παπάζογλου








"Nature's Gift" A Poem of Shahid Abbas from Pakistan

 

"Nature's Gift"

Do not waste a valued drop
We owe existence to fertile ground
We soon depart this royal realm
Save some soil for their future

If we waste it
If we destroy it
If we disrespect it
Nature's gift will produce warfare

I implore you
Heed the alarm
Join hands in brotherhood
Save our home
From inexorable destruction and Irrevocable degradation

Human!
Show wisdom
Human!
Show compassion
Make every effort
To save earth's beauty
She gives of her bounty
To feed the hungry
To feed their crying souls

This precious gift from above
Whose river's flowing slakes the thirsty
Whose cool water soothes the aching body
So tired from toil at the end of the day

We are Mother Nature's protector
Let us not neglect one drop
Nor one acre
Water and land provides sustenance for all
Not just a chosen few.....

©️ Shahid Abbas from Pakistan



Shahid Abbas is a poet and writer from karapla Tandlianwala Faisalabad Pakistan. He is the author of "Words from Nature" and also the co-author of "We Speak In Syllables".
His works were also featured in various international anthologies.
Shahid's works were already translated into different languages. Shahid is an Administrator of How to Write for Success Literary Network.
Shahid is a co-Founder and Administrator of Learning Haiku group.
He is the newly-appointed Director of Culture in Pakistan of the State of Birland. He is also the newly-appointed Coordinator for The Dream of Equality Pakistan. Shahid will be the Host of Haiku TV with Sir Michael Bee.