Official music video: Λίγο
|
Μπλε Μαρέν (Ελληνικό έντεχνο - Ροκ)
ΑΓΓΕΛΙΚΗ ΜΑΡΙΝΑ ΡΑΥΤΟΠΟΥΛΟΥ - Δύο Ποιήματά της από τη Συλλογή ΑΝ ΘΥΜΑΜΑΙ ΚΑΛΑ μεταφρασμένα στα Γαλλικά από την ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΟΛΑΡΗ
Μάταια έζησα τόσα χρόνια,
μάταια κυνήγησα τα σύννεφα και έψαξα τον ήλιο.
Το φως που καίει προσπάθησα να πιάσω και να το χαρίσω.
Κανείς δεν θέλει να δει την εικόνα φωτισμένη.
Το ημίφως τους αρκεί και 'γω μες στις σκιές
ποτέ μου δεν μπόρεσα να βαδίζω.
Καταραμένη ισορροπία, πού να σε βρω;
Ο κόσμος έγειρε. Τίποτα δεν μπορώ να ισιώσω.
Οι άνθρωποι δεμένοι γέρνουν το σύμπαν στο σκοτάδι
και έπειτα ψάχνουν τις μαύρες τρύπες στο διάστημα!
Τί ειρωνεία!
Χωμένοι μες στην άβυσσο διέξοδο ψάχνουν προς τα μυστήρια του φωτός!
Βυθισμένη ανθρωπότητα, να θυμάσαι: "Οι μαύρες τρύπες καταπίνουν.."
HOMMES ATTACHES
C’ est en vain que je vecus depuis tant d’ années
en vain ai-je chassé les nuages et cherché le soleil.
Je tentai de toucher la lumière brulante et l’ offrir.
Personne n’ a envie de voir l’image illuminée .
La pénombre leur suffit et moi dans les ombres
jamais n’ai –je pu marcher.
Balance maudite, où te trouver ?
Le monde se courba. Il n’y a rien que je puisse redresser.
Les hommes attachés font courber l’univers vers les ténèbres
et puis ils cherchent les trous noirs dans l’ éspace !
Quelle ironie!
Perdus dans l’ abîme ils cherchent recours aux mystères de la lumière!
Humanité en naufrage, rappele-toi: “ Les trous noirs en avalent.. “
Traduit en français par Paraskevi Vas. Molari
ii. ΚΑΘΩΣ ΤΡΑΒΑΕΙ Η ΓΡΑΜΜΗ
Απομεσήμερο κορμί χαμένο στα διότι,
εκύλησε η νιότη κι εχάθη η χαραυγή,
καθώς τραβάει η γραμμή στο γέρμα ν' ακουμπήσει,
στου θόλου την αναλαμπή το όνειρό μου βλέπω,
σαν σκοτωμένο γιασεμί, σαν φύλλο σαπισμένο..
Τα αίματα του δειλινού, πριν μέρα να τελειώσει,
φθινόπωρο να σώσει γιορτή ερωτική,
φτάνει η θανή, σαν ψίθυρος, ν' αφήσει τ' άρωμά της..
Είν' η οσμή βαριά με χώμα ποτισμένη
και 'γω θολή και ξένη
που τριγυρίζω της νυχτιάς τ' ολόμαυρο τραγούδι..
Αχ, μύρισε η θλίψη και η οργή εσκέπασε
το μαύρο μου μαντήλι,
του κάκου κλαίν' οι σκύλοι και ουρλιάζει το παιδί..
Πέρασε τώρα η ζωή και χάθη η ελπίδα,
σαν γύρισα δεν είδα ρολόι να χτυπά.
Οι ώρες εσταμάτησαν και μ' εκδικείται ο χρόνος,
άνθρωπος μόνος και τρελός στον κήπο τριγυρνά!
COMME LA LIGNE SE TIRE
Après-midi corps perdu dans les causes
la jeunesse se coula et l’ aube perdue,
comme la ligne se tire pour s’appuyer sur le crépuscule,
sur la lueur de la voûte je vois mon rêve,
comme le jasmin tué, comme la feuille fanée..
Le sang du crépuscule, avant la fin de la journée,
l’autonne pour sauver une fête de l’amour,
la mort arrive comme un souffle, pour y laisser son parfum..
C’est une odeur lourde arosée de terre
et moi confuse et étrangère
errant la chanson toute noire de la nuit..
Aïe, l’ odeur du chagrin et la colère couvrit
mon foulard noir,
en vain pleurent les chiens et hurle l’ enfant..
La vie s’enfuit et l’espoir se perdit,
comme je tournai je ne vis aucune horloge sonner.
Les heures s’arrêtèrent et le temps se venge de moi ,
un homme seul et fou errant dans le jardin!
Traduit en français par Paraskevi Vas. Molari
Από το βιβλίο της Αγγελικής Μαρίνας Ραυτοπούλου με τον τίτλο ΑΝ ΘΥΜΑΜΑΙ ΚΑΛΑ , ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΡΙΣΤΑΡΕΤΗ ΑΘΗΝΑ 2015.
ΜΑΝΩΛΗΣ ΚΑΤΣΟΥΛΗΣ "ΒΟΥΡΚΩΜΕΝΑ ΑΣΤΕΡΙΑ"
ΧΡΙΣΤΙΝΑ ΜΕΛΛΙΟΥ -Τρία Ποιήματά της από τη Συλλογή ΜΥΧΙΟΣ ΝΟΣΤΟΣ μεταφρασμένα στα Γαλλικά από την ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΟΛΑΡΗ
ii. Portsmouth and Southsea Railway Station
Οι αμαξοστοιχίες περνούν διαδοχικά
μία…
δύο…
μπροστά από την αποβάθρα
–χωρίζοντας το παρόν από το επόμενο λεπτό
Το τώρα…
το μετά…
Προορισμοί και αποστάσεις
και επιβάτες
-εκμηδενισμένης σημασίας.
Φεύγεις!
Μένω…
Κάνω τα δάκρυα σκόνη για να χαθούν πριν φτάσουν ως τα μάτια μου
σφίγγω τα χέρια μου για να μην σε κρατήσουν
δαγκώνω τα χείλη μου για να μην βγει ο λυγμός που πνίγει την ανάσα μου.
Δεν θέλω να με δεις να κλαίω
Δεν θέλω να κλάψω
Όλα αναμετρούνται μέσα μου,
πασχίζοντας να γεννηθούν όλα ξανά από την αρχή,
-δάκρυα και στιγμές και μια αγωνία φόβου ακαθόριστου
δοκιμάζουν την αντοχή μου.
Απόψε το παγωμένο μου κορμί
θα σμίξει με την απώλεια σε ένα κρεβάτι πάνω
που κουβαλά ακόμα το άρωμά σου στα σπλάχνα του
-τα ζωντανά.
Απόψε, θα κάψω την καρδιά μου
-με την λαχτάρα της πρόστυχης ικανοποίησης που ξεπηδά από το κενό,
να μην πονά.
Μα όσο και αν προσπαθώ, οι αναμνήσεις
ο έρωτας,
οι στιγμές
δεν καίγονται.
Μέσα από τις στάχτες τους γεννιούνται πιο δυνατές
Για άλλη μια φορά,
το φως στο κομοδίνο θα μείνει ανοιχτό όλη την νύχτα
-καντήλι που θα καίει δίπλα σε κρεβάτι νεκρό,
τα φαντάσματα του εαυτού μου να διώχνει.
Ο πόνος θα γίνει έρωτας ξανά
-και μέσα από αυτόν τον πόνο θα αγαπήσω.
Διάφανος πόνος μου
-εσύ
Και δίχως αυτόν τον πόνο,
Portsmouth and Southsea Railway Station
Les trains passent l’un après l’autre
un…
deux…
devant le quai
-en séparant le présent de la minute suivante
Le maintenant…
l’ après
Destinations et distances
et passagers
-sans importance aucune.
Tu t’en vas!
J’y demeure…
Je rends les larmes en poussière pour qu’elles disparaissent avant d’arriver à mes yeux
je serre les mains pour qu’elles ne te tiennent pas
je mords les lèvres pour empêcher le sanglotement suffocant mon haleine.
Je ne veux pas que tu me voies pleurer
Je ne veux pas pleurer
Tout en lutte en moi,
s’efforcant de naître tout de nouveau
-des larmes et des moments et une angoisse d’une peur indéfinie
mettent en épreuve mon endurance.
Ce soir mon corps froid
s’accouplera avec la perte sur un lit
qui porte encore ton parfum dans ses entrailles
-les vivantes.
Ce soir, je brûlerai mon coeur
-au désir de la satisfaction vulgaire surgissant du vide,
pour qu’il n’ait pas de mal.
Mais malgré mes efforts, les mémoires
l’amour,
les moments
ne se brûlent pas.
Ils naissent plus forts de leurs cendres
Encore une fois,
la lumière sur la table de lit sera allumée pendant la nuit
-chandelle brulant à coté d’un lit mort,
pour chasser les fantômes de moi même.
La douleur deviendra encore amour
-et à travers cette douleur je vais aimer.
Ma douleur claire
-toi
Et sans cette douleur,
je ne vis pas.
Traduit en français par Paraskevi Vas. Molari
iii. Σε έναν χαμένο παράδεισο
Φωνές και,
γυαλιά πεταμένα στο πάτωμα.
Λουλούδια μεθυσμένα με χειμωνιάτικο άρωμα.
Σκοτάδι και φως γίνονται ένα
Πονάς μα μένεις δίπλα μου
-το τώρα σε λίγο θα είναι χτες
ως πότε θα αντέχεις να αντιμάχεσαι τον πόνο;
Τραβώ το σχοινί,
Τραβώ τα χρόνια μαζί
Κλειδιά στο τραπέζι και ο ήχος με τις συλλαβές των άστρων,
εκείνων που φώτιζαν κάποτε…
Ο παράδεισος φεύγει,
Μαντήλι λευκό – αποχαιρετισμού ή παράδοσης
Ρολόι που απότομα σταμάτησε,
και οι δείκτες του,
δείχνουν εσένα.
Dans un paradis perdu
Des voix et,
des verres jetés sur le plancher.
Des fleurs ivres d’un parfum d’hiver.
Ténèbres et lumière deviennent un
Tu as mal, mais tu demeures à coté de moi
-maintenant deviendra bientôt hier
Jusqu’à quand pourras-tu résister à la douleur?
Je tire la corde,
En tirant les années en même temps
Des clefs sur la table et le son avec les sylabes des étoiles,
celles qui jadis brillaient….
Le paradis s’en va….
Foulard blanc-d’adieu ou de capitulation
Ηorologe qui s’arrêta brusquement,
et ses aiguilles,
c’est toi qu’elles montrent.
Traduit en français par Paraskevi Vas. Molari
🍁 🍁
ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ ΜΥΡΓΙΩΤΗΣ "Ελληνική Γλώσσα , τεράστια η προσφορά της στο παγκόσμιο γίγνεσθαι."
ΠΕΤΡΟΣ ΚΥΡΙΑΚΟΥ ΒΕΛΟΥΔΑΣ "ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ"
αποσταγμένης θάλασσας;
ουράνιων σιωπών
Κοστούμι φεγγαριού
αναζητά κοσμική ματαιότητα
να λάμψει σε σπινθήρες
καπνού κοσμοπολίτικης εικονικότητας…
Αναζήτηση μιας ειμαρμένης
τέρψης στον κάδο ανακύκλωσης
του σκοτισμένου νου..
Υπόκλιση στην αναζήτηση
μιας εφήμερης χοϊκής καριέρας.
Αναζήτηση ενός πλατωνικού
έρωτα μέσα στους ανθισμένους
κήπους μιας ευαίσθητης ψυχής.
Ικανοποίηση που η αναζήτηση
δεν κρύβει το…γαλάζιο των ματιών της!
ΠΕΤΡΟΣ ΚΥΡΙΑΚΟΥ ΒΕΛΟΥΔΑΣ
"Οι Δούλες του Ζαν Ζενέ" Από την Πειραματική σκηνή Ομάδας Μύθος σε Μετάφραση – Διασκευή Νίκης Τριανταφυλλίδη.