*We'll Meet Again* A Poem of Shalini Yadav from India

 

The first cut is always the deepest
And I have also never forgotten you
It's not mere impetuous
And futile fling for me
Even if we parted soon
And acted like chalk and cheese
But I always hope that
We'll meet again.....

From different worlds
And different journeys
But we destined to meet
Both; first and second time
Now wherever I go
There'll be a part of me
Always hoping that
We'll meet again......

It might be puerile
And an unfulfilled story of us
But it would be cruel to judge it
Under the premise of infidelity
As it was virtue of me
To fall for that angelic warmth
And I always hope that
We'll meet again.....

In every poem
Every story
Every novel
I feel you and me together
Blooming in love
Crying, heart-rendering and splitting
And always hoping that
We'll meet again...

©️ Shalini Yadav from India


Dr Shalini Yadav holds a PhD in Post-colonial Literature and M. Phil in ELT from University of Rajasthan. She has done a course in Advanced Creative Writing from University of Oxford, UK. She has progressive teaching experience of 15 years at college level in India, Libya and Saudi Arabia. She has participated and presented papers in many conferences, chaired sessions and delivered lectures. She has edited and authored 10 books. Many of her short stories and poems have been published in peer-reviewed journals and anthologies, besides, she is member of various literary and poetry societies. Additionally, she has meticulously written research articles for various International refereed journals and edited volumes and is also reviewer of various qualitative International journals of different countries.








" Fog of Distortion " A poem - Collaboration for peace of Shahid Abbas and Linda

 


they call me hand maid
they call me servant
they call me when they need the least little thing...

fresh water
more dinner
or a towel to dry their feet
demanding of my presence
no matter what circumstance

my life is not my own
lacks self determination and agency
independence and autonomy
my tears my only possessions

what will free me from this tortured life of burden and obedience
this poor woman's life of drudgery and cruelty
limited and monitored
relying only on the mistress' kindness
or lack thereof

see me as I am
a woman a mother and daughter
un-used to a life of neglect and abuse
I live by virtue of my mistress' will
and compliance with any all whims of the master

once I had dignity
under the safe roof of my husband
then life changed abruptly
now I'm cast out
living a lowly life of servitude

I'm not a plaything
I'm a human being
a person as worthy as you
don't think you can destroy what is not yours to........


Linda B. Scanlan and Shahid Abbas
2021
, ©





ΘΟΔΩΡΗΣ ΜΠΕΛΙΤΣΟΣ "Η Μάχη της Καλαμάτας (27-28.4.1941) κι ένα έγγραφο από τη Ν. Ζηλανδία "

 

Ένα σχετικά άγνωστο γεγονός του πολέμου 1940-41 υπήρξε η Μάχη της Καλαμάτας, η οποία ήταν η τελευταία μάχη που δόθηκε κατά των Γερμανών στην χερσαία Ελλάδα. Μετά τη συνθηκολόγηση Τσολάκογλου, οι βρετανικές δυνάμεις αποτελούμενες από Άγγλους, Αυστραλούς, Νεοζηλανδούς (ANZAC), Κύπριους, Παλαιστίνιους και Ινδούς, υποχωρώντας κατέφευγαν σε λιμάνια από όπου με πλοία μεταφέρονταν στην Κρήτη ή στην Αίγυπτο. Το νοτιότερο καταφύγιό τους υπήρξε το λιμάνι της Καλαμάτας. Από εκεί 16.000 και πλέον άνδρες άρχισαν να αναχωρούν σταδιακά από τις 25 Απριλίου 1941, εν μέσω σφοδρών βομβαρδισμών από γερμανικά Στούκας. Μαζί με αυτούς αναχώρησαν και Γιουγκοσλάβοι φυγάδες που μετέφεραν τον χρυσό και το θησαυροφυλάκιο της Γιουγκοσλαβίας.

Στις 27 Απριλίου κι ενώ είχαν απομείνει περίπου 10.000 άνδρες, το λιμάνι βομβαρδίστηκε ανηλεώς. Οι κάτοικοι της πόλης, που ήταν κυρίως άμαχοι, γυναικόπαιδα και ηλικιωμένοι, διότι οι στρατευμένοι δεν είχαν ακόμα επιστρέψει από το μέτωπο, κατέφυγαν στα γύρω χωριά και σε σπηλιές για να προστατευτούν. Οι Βρετανοί και λοιποί σύμμαχοι διασκορπίστηκαν στα χωράφια της γύρω περιοχής, αναζητώντας καταφύγιο κάτω από τα λιόδεντρα και περίθαλψη από τον τοπικό πληθυσμό, ο οποίος πρόθυμα τους συνέδραμε με τρόφιμα, νερό και ρουχισμό.

Στις 28 Απριλίου έφτασε στην πόλη μια γερμανική εμπροσθοφυλακή μοτοσικλετιστών. Αιφνιδιάζοντας το συμμαχικό επιτελείο κατέλαβε το λιμάνι, συνέλαβε τον Άγγλο αξιωματικό που συντόνιζε την επιβίβαση στα πλοία και πολλούς αιχμαλώτους κυρίως Νεοζηλανδούς. Μετά το αρχικό σοκ, οι σύμμαχοι ανασυντάχθηκαν και ακολούθησε μια σκληρή και αιματηρή μάχη για τον έλεγχο του λιμανιού, με πολλές απώλειες κι από τις δύο πλευρές. Έπεσαν νεκροί 41 Γερμανοί και 33 άνδρες των ΑΝΖΑC, ενώ τραυματίστηκαν 60 και 50 άνδρες αντίστοιχα. Προς το σούρουπο οι Γερμανοί απωθήθηκαν ή αιχμαλωτίστηκαν και οι συμμαχικές δυνάμεις ανακατέλαβαν το λιμάνι.

Το αγρόκτημα "KALAMATA" του Sydney Grant στην Βικτόρια Αυστραλίας, σε ανάμνηση των Καλαματιανών που τον βοήθησαν να σωθεί το 1941. [φωτ. Catherine Bell]

Το σούρουπο αφίχθηκαν ξανά βρετανικά πλοία αλλά καθώς η μάχη δεν είχε ακόμα κριθεί, η επικοινωνία με τη στεριά ήταν δύσκολη. Ο επικεφαλής πλοίαρχος διαπιστώνοντας πως ακόμα διεξάγονταν μάχες για τον έλεγχο της προκυμαίας, εκτίμησε πως τα πλοία διέτρεχαν κίνδυνο να τορπιλιστούν κι έδωσε εντολή απόπλου έχοντας παραλάβει ελάχιστα άτομα, περίπου 350. Καθώς έφθαναν συνεχώς νέες γερμανικές δυνάμεις, τα εναπομείναντα συμμαχικά στρατεύματα, συνολικά 7.500 άνδρες, το επόμενο πρωί αποφάσισαν να παραδοθούν. Όμως, μικρές ομάδες ή μεμονωμένα άτομα κατέφυγαν στη Μάνη. Κάποιοι άνδρες επιβιβάστηκαν σε πολεμικά πλοία από διάφορους κολπίσκους της χερσονήσου. Άλλοι αναζήτησαν εναλλακτικούς τρόπους διαφυγής, με καΐκια ντόπιων κλπ. Συνολικά από το λιμάνι της Καλαμάτας και από τα γύρω χωριά επιβιβάστηκαν γύρω στους 9.200 άνδρες, στην πλειοψηφία τους Αυστραλοί και Νεοζηλανδοί.



Το μνημείο

Μια λιτή μνημειακή στήλη, με δίγλωσσο, σε ελληνικά κι αγγλικά, επίγραμμα, που στήθηκε το 1994 στην είσοδο του Πάρκου Σιδηροδρόμων, κοντά στο λιμάνι της Καλαμάτας, υπενθυμίζει το ιστορικό αυτό γεγονός. Κάθε χρόνο συγκεντρώνονται στο μνημείο αυτό βετεράνοι του Β΄ Παγκ. Πολέμου από όλο τον κόσμο, και τελούν μια εκδήλωση μνήμης. Το επίγραμμα γράφει τα εξής:

«Σε ανάμνηση των συμμαχικών δυνάμεων και των Ελλήνων οι οποίοι έπεσαν στη Μάχη της Καλαμάτας στις 28 Απριλίου 1941 ή αιχμαλωτίστηκαν ή διέφυγαν για να πολεμήσουν και πάλι ώστε ο κόσμος να είναι ελεύθερος. Αφιερώθηκε από τους απομάχους της εκστρατείας στις 17 Μαΐου 1994».

Το ευχαριστήριο από τη Νέα Ζηλανδία

Οι άνδρες των ANZAC που φιλοξενήθηκαν στα διάφορα χωριά δεν ξέχασαν την βοήθεια που τους πρόσφεραν πρόθυμα οι ντόπιοι. Ο πατέρας μου το 1941 ήταν μαθητής στην Α΄ τάξη της Εμπορικής Σχολής Καλαμάτας. Μας έλεγε πως θυμόταν τους Άγγλους κάτω από τις ελιές να περιμένουν στωικά τη σειρά τους για να μπουν στα πλοία και τους ντόπιους να τους δίνουν τρόφιμα και τσιγάρα. Όταν άρχισαν οι βομβαρδισμοί, έφυγε και ήρθε στο χωριό του στην Μεγάλη Μαντίνεια. Όταν οι Γερμανοί επικράτησαν κι άρχισαν να προωθούνται με μοτοσικλέτες προς τα χωριά, μαζί με όλους σχεδόν τους συγχωριανούς του κρύφτηκαν στο Καταφύγι, μια τεράστια κι απρόσιτη σπηλιά, αλλά οι Γερμανοί τους αγνόησαν και προσπέρασαν τη Μεγ. Μαντίνεια.


Βρετανοί στρατιώτες σε μανιάτικο χωριό. [φωτ. Catherine Bell]

Οι στρατιώτες που φιλοξενήθηκαν στην Καλαμάτα και στα χωριά δεν ξέχασαν. Μεταπολεμικά προσπάθησαν να επικοινωνήσουν με όσους τους πρόσφεραν βοήθεια, στέλνοντας ευχαριστήριες επιστολές ή χαιρετισμούς με δικούς τους ανθρώπους που επισκέπτονταν την πόλη. Ευχαριστήρια έγγραφα απέστειλαν και επίσημοι φορείς.

Ένα από αυτά στάλθηκε από τη Ν. Ζηλανδία προς τον κοινοτάρχη του πατρογονικού χωριού μου, τον Σωκράτη Δ. Σκιά (1884-1977), ο οποίος υπηρέτησε ως πρόεδρος της κοινότητας από το 1941 ως το 1953. Το έγγραφο έχει συνταχθεί στην ελληνική γλώσσα και φέρει το παλιό οικόσημο που είχε η Ν. Ζηλανδία ως το 1956. Το υπογράφουν ο πρωθυπουργός Peter Frazer (1884-1950), ο οποίος διετέλεσε πρωθυπουργός της Ν. Ζηλανδίας από το 1940 ως το 1949 και ο διοικητής του 2ου Νεοζηλανδικού Εκστρατευτικού Σώματος (2nd N.Z. Division) αντιστράτηγος (lieutenant general) Bernard C. Freyberg (1889-1963), ο οποίος διετέλεσε διοικητής ως τις 22.11.1945. Επομένως, το έγγραφο, το οποίο σώζεται αχρονολόγητο, πρέπει να στάλθηκε το έτος 1945.

Απευθύνεται προς την «Κοινότητα Κοπάνου Οιτύλου Λακωνίας», αντί για την Κοινότητα Αβίας που ήταν το σωστό, διότι οι Νεοζηλανδοί άνδρες φιλοξενήθηκαν από κατοίκους του παράλιου οικισμού Κοπάνο (νυν Ακρογιάλι) της κοινότητας Αβίας, το όνομα του οποίου συγκράτησαν στη μνήμη τους. Λανθασμένη είναι και η προσφώνηση του χωριού ως οικισμού της επαρχίας Οιτύλου του νομού Λακωνίας, αντί για χωριό της επαρχίας Καλαμών του νομού Μεσσηνίας. Αυτό εξηγείται, όμως. Η Αβία και τα υπόλοιπα χωριά της Δυτικής Μάνης είχαν μεταφερθεί από τη Λακωνία στη Μεσσηνία μόλις το 1938, μεσολάβησε ο πόλεμος, οπότε η διοικητική μεταβολή δεν ήταν ακόμα ευρέως γνωστή.

Στη συνέχεια παραθέτω το πλήρες κείμενο αυτού του ντοκουμέντου, το οποίο πιστοποιεί τη γενναία και ταυτόχρονα φιλάνθρωπη δράση των προγόνων μας:


Από: Σταύρος Καπετανάκης "Οι Μαντίνειες της Μάνης"


Προς την Κοινότητα Κοπάνου Οιτύλου Λακωνίας

ΣΩΚΡΑΤΗΝ ΣΚΙΑΝ ΠΡΟΕΔΡΟΝ ΑΒΙΑΣ

Σας απευθύνω το σύντομον αυτό μήνυμα δια να σας είπω πόσον η Κυβέρνησις και ο Λαός της Νέας Ζηλανδίας είναι ευγνώμονες προς το Ελληνικόν Έθνος. Ενθυμούμεθα όλα όσα εκάματε δια να βοηθήσετε τους Νεοζηλανδούς Στρατιώτας, οι οποίοι έμειναν οπίσω όταν η χώρα σας κατελήφθη από τον Γερμανικόν Στρατόν τον Απρίλιον του 1941. Έχομεν βαθείαν συναίσθησιν της υποχρεώσεως της Νέας Ζηλανδίας προς τους γενναίους τούτους Έλληνας δια το θάρρος και την αυτοθυσίαν των…

Εις σας προσωπικώς επιθυμώ να είπω ότι ουδέποτε θα λησμονήσωμεν αυτό που εκάματε. Γνωρίζομεν ότι ενεδύσατε και εθρέψατε τους άνδρας μας όταν εσείς οι ίδιοι εστερείσθε και τούτο πράττοντες υπεφέρατε και εκινδυνεύσατε. Δι’ όλα αυτά είμεθα βαθέως ευγνώμονες. Σας απευθύνω τας ειλικρινεστέρας ευχάς δια την ευτυχίαν και την ευημερίαν της χώρας σας από τους φίλους και συναδέλφους σας εκ Νέας Ζηλανδίας.

P. Frazer
Πρωθυπουργός

B.C. Freyberg
Διοικητής του 2ου Νεοζηλανδικού Εκστρατευτικού Σώματος

Ολοκληρώνοντας αυτό το άρθρο, αξίζει να επισημανθεί πως ο πρώτος που ασχολήθηκε με το θέμα, το οποίο ήταν σχεδόν ξεχασμένο ακόμα και από τους Καλαματιανούς, ήταν ο συγχωριανός μου καθηγητής μαθηματικός Ανδρέας Π. Σκιάς (1935-95) από το Ακρογιάλι, σε άρθρο του που δημοσίευσε στο περιοδικό ΙΘΩΜΗ της Καλαμάτας, το 1977.


Το άρθρο του Α. Σκιά στο περ. ΙΘΩΜΗ τ. 17 (Ιαν-Μάιος 1977).

-----

* Πηγές:

- Νίκος Ι. Ζερβής, «Καλαμάτα – Κατοχή – Αντίσταση – Απελευθέρωση», τόμ. Α΄, 2001.

- Ηλίας Ε. Μπιτσάνης, «Καλαμάτα όπως Δουνκέρκη», 2021.

- Σταύρος Γ. Καπετανάκης, «Οι Μαντίνειες της Μάνης», 1996.

- Ανδρέας Π. Σκιάς, "Απρίλιος 1941: Επιβιβάσεις από το λιμάνι της Καλαμάτας", ΙΘΩΜΗ 17 (Ιαν.-Μάιος 1977), σελ. 23-25.



Θοδωρής Μπελίτσος 26.4.2022




PARA LIA – “No Time For Butterflies” από το άλμπουμ “Gone With The Flow”

 


“No Time For Butterflies” 

(Δείτε το βίντεο εδώ) 

https://www.youtube.com/watch?v=2UHmsC965Vw 


 

  

Συγκρινόμενοι με ένα πλήθος καλλιτεχνών και σχημάτων όπως οι: J Mascis, The Cure, Phillip Boa and the Voodoo Club, Arcade Fire, The Mission, The Last Shadow Puppets, Sebadoh και The Editors, ποιοι είναι οι Para Lia;.... Πολύ απλά το συγκρότημα είναι ο René Methner (τραγουδοποιός, φωνητικά, κιθάρες, μπάσο, πλήκτρα, προγραμματισμός τυμπάνων) και η Cindy Methner (φωνητικά). 

Ο ήχος των Para Lia συνδυάζει τη μελωδία και την ατμόσφαιρα με την καρδιά που χτυπά στην κιθάρα του René. Αντλώντας έμπνευση από διάφορα είδη μουσικής, όπως και από παλιότερες γενιές μουσικής, ο ήχος τους διατηρεί πάντα τον εναλλακτικό indie rock χαρακτήρα του και τον συνδυάζει με τα καλύτερα ρετρό στοιχεία και με μια γενναία δόση φρεσκάδας και πρωτοτυπίας. Οι Para Lia δεν θα ήταν τίποτα όμως χωρίς τις σπουδαίες και αιθέριες φωνητικές γραμμές τους. Τα φωνητικά του René στέκονται στην πρώτη γραμμή, ενισχυμένα από την συνοδεία και τη μεγαλοπρέπεια της φωνής της Cindy. 

Οι PARA LIA κυκλοφόρησαν το δεύτερο άλμπουμ τους «Gone With The Flow», που το ακολούθησε μια συναρπαστική διαδικτυακή έκθεση mixed art, στις 2 Οκτωβρίου 2020. Το άλμπουμ περιλαμβάνει 11 νέα τραγούδια, όλα σε σύνθεση και ερμηνεία του René Methner και της συζύγου του, και μέλους του σχήματος, Cindy. 

Στο άλμπουμ συμπεριλαμβάνεται και το τραγούδι “No Time For Butterflies”.


Official links 

https://para-lia.de 

https://www.facebook.com/paraliamusic 

https://twitter.com/para_lia_band 

https://www.youtube.com/channel/UCNABsfHKaCDk28fOj91Dc1g 

https://soundcloud.com/para-lia 

https://open.spotify.com/artist/1cLZhbb6pWX67RV0eaWyXY 

https://www.instagram.com/paralia.music/ 

https://paralia.bandcamp.com/music 

 

SLOW BURNING CAR – single “Lad-ish Man” από τό άλμπουμ “Projection”

 

“Lad-ish Man” 

(Δείτε το βίντεο) 

https://www.youtube.com/watch?v=I41zC-E85Qo 


 

Οι Slow Burning Car είναι ένα Rock συγκρότημα από το Λος Άντζελες των Η.Π.Α.. 

Το line-up του σχήματος αποτελείται από τους: Troy Spiropoulos (Lead Φωνητικά/ Μπάσο), Zak St.John (Τύμπανα/ Δεύτερα φωνητικά), KristaRay (Lead και Δεύτερα Φωνητικά), Tommy Marcel (Κιθάρα/ Δεύτερα φωνητικά), και Aaron Kusterer (Lead Κιθάρα).  

Το συγκρότημα έχει κυκλοφορήσει μόνο του πέντε ολοκληρωμένα albums, όλα ως ανεξάρτητες κυκλοφορίες, τα: Blowback (2007), Vol. 2-The Scattering (2009), Assumption (2013), Defection (2017), και Projection (2020). 

Το σχήμα έχει κάνει περιοδείες σε εθνικό (Η.Π.Α.) αλλά και διεθνές επίπεδο (στο Ηνωμένο Βασίλειο), έχει λάβει airplays τόσο ραδιοφωνικά, όσο και διαδικτυακά, έχει λάβει δημοσιεύσεις στον Τύπο (έντυπο και online), και επίσης έχει συνθέσει τη μουσική για την ταινία "Crash Artist" (Cinebyte Productions 2008). 

Στο άλμπουμ “Projection” συμπεριλαμβάνεται και το τραγούδι “Lad-ish Man”. 

 

Official links 

www.facebook.com/slowburningcar 

www.soundcloud.com/slowburningcar 

www.instagram.com/slowburningcar 

https://www.youtube.com/user/SlowBurningCar 

 


Carpe "Ανάσταση..."

Marc Chagall painting


Ξάγρυπνος νύχτες αναπολώ
την ανάμνηση του φιλιού,
την έκφραση του προσώπου της
καταπιάνομαι με την καρδιά μου.
Το χαμόγελο απογύμνωσε τα λόγια.
Τη φίλησα δίχως να το σκεφτώ
μια παρόρμηση μπερδεμένη
που έκανε το κορμί
να χάσει την ακαμψία του.
Βρήκα το στόμα της
άρχισα να το ρουφάω αχόρταγα
θέλησα να γευτώ όλο και πιο πολλά.
Μου πρόσφερε το λαιμό της,
το σώμα γυμνώθηκε,
βουλιάζω μέσα της.
Η ανθρώπινη υπόσταση απέρχεται,
λιώνει και χάνεται.
Η Ανάσταση προ των πυλών.
Ο μεταμεσονύκτιος καλπασμός της ψυχής
καταβροχθίζει τη μίζερη πραγματικότητα.
Η ομορφιά ανασταίνει έναν κόσμο ασθμαίνοντα.

Carpe.








"Your Love" A Poem - Collaboration of Elizabeth Esguerra Castillo/Shahid Abbas Philippines/Pakistan

 


"Your Love"


Elizabeth:

Love is not just a feeling,
Those raging emotions deep inside
More than the physical
Its depth you cannot measure.

Shahid:


The unconditional pledge of loyalty,
The beauty of matchless emotions
An immortal passion
A unique core of beauty.

Elizabeth:

The love I found in you is timeless,
Beyond space and ageless
They may not understand
But I am willing to take your hand.

Shahid:

You will vow to sacred level of faithfulness,
The true meaning of a holy word
Away from all greedy act
It's life not a temporary fact.

Elizabeth:

Your love is beyond words,
Unfathomable, immeasurable
A gift from the heavens above
A love to keep, a love to embrace.

Shahid:

It's a strong faithfulness and a promise,
Which will never break
It's a way
Which leads us to trust
Let's go
We have many things to say.

Elizabeth:

When two hearts meet,
Their souls intertwine
The red string cannot be broken
No walls can ever get between them.

Shahid:

Love is love,
The beauty of souls
A Holy tie
Which will never die.

Elizabeth:

Your love is a sacred gift,
To cherish forever
Your love is incomparable
And so to you, I give my heart.

Shahid:

Let me make you a part of my heart,
You will reside there
Do not worry, my dear
I will always care.

Elizabeth Esguerra Castillo/Shahid Abbas
Philippines/Pakistan
April 4, 2022