" Fog of Distortion " A poem - Collaboration for peace of Shahid Abbas and Linda

 


they call me hand maid
they call me servant
they call me when they need the least little thing...

fresh water
more dinner
or a towel to dry their feet
demanding of my presence
no matter what circumstance

my life is not my own
lacks self determination and agency
independence and autonomy
my tears my only possessions

what will free me from this tortured life of burden and obedience
this poor woman's life of drudgery and cruelty
limited and monitored
relying only on the mistress' kindness
or lack thereof

see me as I am
a woman a mother and daughter
un-used to a life of neglect and abuse
I live by virtue of my mistress' will
and compliance with any all whims of the master

once I had dignity
under the safe roof of my husband
then life changed abruptly
now I'm cast out
living a lowly life of servitude

I'm not a plaything
I'm a human being
a person as worthy as you
don't think you can destroy what is not yours to........


Linda B. Scanlan and Shahid Abbas
2021
, ©





ΘΟΔΩΡΗΣ ΜΠΕΛΙΤΣΟΣ "Η Μάχη της Καλαμάτας (27-28.4.1941) κι ένα έγγραφο από τη Ν. Ζηλανδία "

 

Ένα σχετικά άγνωστο γεγονός του πολέμου 1940-41 υπήρξε η Μάχη της Καλαμάτας, η οποία ήταν η τελευταία μάχη που δόθηκε κατά των Γερμανών στην χερσαία Ελλάδα. Μετά τη συνθηκολόγηση Τσολάκογλου, οι βρετανικές δυνάμεις αποτελούμενες από Άγγλους, Αυστραλούς, Νεοζηλανδούς (ANZAC), Κύπριους, Παλαιστίνιους και Ινδούς, υποχωρώντας κατέφευγαν σε λιμάνια από όπου με πλοία μεταφέρονταν στην Κρήτη ή στην Αίγυπτο. Το νοτιότερο καταφύγιό τους υπήρξε το λιμάνι της Καλαμάτας. Από εκεί 16.000 και πλέον άνδρες άρχισαν να αναχωρούν σταδιακά από τις 25 Απριλίου 1941, εν μέσω σφοδρών βομβαρδισμών από γερμανικά Στούκας. Μαζί με αυτούς αναχώρησαν και Γιουγκοσλάβοι φυγάδες που μετέφεραν τον χρυσό και το θησαυροφυλάκιο της Γιουγκοσλαβίας.

Στις 27 Απριλίου κι ενώ είχαν απομείνει περίπου 10.000 άνδρες, το λιμάνι βομβαρδίστηκε ανηλεώς. Οι κάτοικοι της πόλης, που ήταν κυρίως άμαχοι, γυναικόπαιδα και ηλικιωμένοι, διότι οι στρατευμένοι δεν είχαν ακόμα επιστρέψει από το μέτωπο, κατέφυγαν στα γύρω χωριά και σε σπηλιές για να προστατευτούν. Οι Βρετανοί και λοιποί σύμμαχοι διασκορπίστηκαν στα χωράφια της γύρω περιοχής, αναζητώντας καταφύγιο κάτω από τα λιόδεντρα και περίθαλψη από τον τοπικό πληθυσμό, ο οποίος πρόθυμα τους συνέδραμε με τρόφιμα, νερό και ρουχισμό.

Στις 28 Απριλίου έφτασε στην πόλη μια γερμανική εμπροσθοφυλακή μοτοσικλετιστών. Αιφνιδιάζοντας το συμμαχικό επιτελείο κατέλαβε το λιμάνι, συνέλαβε τον Άγγλο αξιωματικό που συντόνιζε την επιβίβαση στα πλοία και πολλούς αιχμαλώτους κυρίως Νεοζηλανδούς. Μετά το αρχικό σοκ, οι σύμμαχοι ανασυντάχθηκαν και ακολούθησε μια σκληρή και αιματηρή μάχη για τον έλεγχο του λιμανιού, με πολλές απώλειες κι από τις δύο πλευρές. Έπεσαν νεκροί 41 Γερμανοί και 33 άνδρες των ΑΝΖΑC, ενώ τραυματίστηκαν 60 και 50 άνδρες αντίστοιχα. Προς το σούρουπο οι Γερμανοί απωθήθηκαν ή αιχμαλωτίστηκαν και οι συμμαχικές δυνάμεις ανακατέλαβαν το λιμάνι.

Το αγρόκτημα "KALAMATA" του Sydney Grant στην Βικτόρια Αυστραλίας, σε ανάμνηση των Καλαματιανών που τον βοήθησαν να σωθεί το 1941. [φωτ. Catherine Bell]

Το σούρουπο αφίχθηκαν ξανά βρετανικά πλοία αλλά καθώς η μάχη δεν είχε ακόμα κριθεί, η επικοινωνία με τη στεριά ήταν δύσκολη. Ο επικεφαλής πλοίαρχος διαπιστώνοντας πως ακόμα διεξάγονταν μάχες για τον έλεγχο της προκυμαίας, εκτίμησε πως τα πλοία διέτρεχαν κίνδυνο να τορπιλιστούν κι έδωσε εντολή απόπλου έχοντας παραλάβει ελάχιστα άτομα, περίπου 350. Καθώς έφθαναν συνεχώς νέες γερμανικές δυνάμεις, τα εναπομείναντα συμμαχικά στρατεύματα, συνολικά 7.500 άνδρες, το επόμενο πρωί αποφάσισαν να παραδοθούν. Όμως, μικρές ομάδες ή μεμονωμένα άτομα κατέφυγαν στη Μάνη. Κάποιοι άνδρες επιβιβάστηκαν σε πολεμικά πλοία από διάφορους κολπίσκους της χερσονήσου. Άλλοι αναζήτησαν εναλλακτικούς τρόπους διαφυγής, με καΐκια ντόπιων κλπ. Συνολικά από το λιμάνι της Καλαμάτας και από τα γύρω χωριά επιβιβάστηκαν γύρω στους 9.200 άνδρες, στην πλειοψηφία τους Αυστραλοί και Νεοζηλανδοί.



Το μνημείο

Μια λιτή μνημειακή στήλη, με δίγλωσσο, σε ελληνικά κι αγγλικά, επίγραμμα, που στήθηκε το 1994 στην είσοδο του Πάρκου Σιδηροδρόμων, κοντά στο λιμάνι της Καλαμάτας, υπενθυμίζει το ιστορικό αυτό γεγονός. Κάθε χρόνο συγκεντρώνονται στο μνημείο αυτό βετεράνοι του Β΄ Παγκ. Πολέμου από όλο τον κόσμο, και τελούν μια εκδήλωση μνήμης. Το επίγραμμα γράφει τα εξής:

«Σε ανάμνηση των συμμαχικών δυνάμεων και των Ελλήνων οι οποίοι έπεσαν στη Μάχη της Καλαμάτας στις 28 Απριλίου 1941 ή αιχμαλωτίστηκαν ή διέφυγαν για να πολεμήσουν και πάλι ώστε ο κόσμος να είναι ελεύθερος. Αφιερώθηκε από τους απομάχους της εκστρατείας στις 17 Μαΐου 1994».

Το ευχαριστήριο από τη Νέα Ζηλανδία

Οι άνδρες των ANZAC που φιλοξενήθηκαν στα διάφορα χωριά δεν ξέχασαν την βοήθεια που τους πρόσφεραν πρόθυμα οι ντόπιοι. Ο πατέρας μου το 1941 ήταν μαθητής στην Α΄ τάξη της Εμπορικής Σχολής Καλαμάτας. Μας έλεγε πως θυμόταν τους Άγγλους κάτω από τις ελιές να περιμένουν στωικά τη σειρά τους για να μπουν στα πλοία και τους ντόπιους να τους δίνουν τρόφιμα και τσιγάρα. Όταν άρχισαν οι βομβαρδισμοί, έφυγε και ήρθε στο χωριό του στην Μεγάλη Μαντίνεια. Όταν οι Γερμανοί επικράτησαν κι άρχισαν να προωθούνται με μοτοσικλέτες προς τα χωριά, μαζί με όλους σχεδόν τους συγχωριανούς του κρύφτηκαν στο Καταφύγι, μια τεράστια κι απρόσιτη σπηλιά, αλλά οι Γερμανοί τους αγνόησαν και προσπέρασαν τη Μεγ. Μαντίνεια.


Βρετανοί στρατιώτες σε μανιάτικο χωριό. [φωτ. Catherine Bell]

Οι στρατιώτες που φιλοξενήθηκαν στην Καλαμάτα και στα χωριά δεν ξέχασαν. Μεταπολεμικά προσπάθησαν να επικοινωνήσουν με όσους τους πρόσφεραν βοήθεια, στέλνοντας ευχαριστήριες επιστολές ή χαιρετισμούς με δικούς τους ανθρώπους που επισκέπτονταν την πόλη. Ευχαριστήρια έγγραφα απέστειλαν και επίσημοι φορείς.

Ένα από αυτά στάλθηκε από τη Ν. Ζηλανδία προς τον κοινοτάρχη του πατρογονικού χωριού μου, τον Σωκράτη Δ. Σκιά (1884-1977), ο οποίος υπηρέτησε ως πρόεδρος της κοινότητας από το 1941 ως το 1953. Το έγγραφο έχει συνταχθεί στην ελληνική γλώσσα και φέρει το παλιό οικόσημο που είχε η Ν. Ζηλανδία ως το 1956. Το υπογράφουν ο πρωθυπουργός Peter Frazer (1884-1950), ο οποίος διετέλεσε πρωθυπουργός της Ν. Ζηλανδίας από το 1940 ως το 1949 και ο διοικητής του 2ου Νεοζηλανδικού Εκστρατευτικού Σώματος (2nd N.Z. Division) αντιστράτηγος (lieutenant general) Bernard C. Freyberg (1889-1963), ο οποίος διετέλεσε διοικητής ως τις 22.11.1945. Επομένως, το έγγραφο, το οποίο σώζεται αχρονολόγητο, πρέπει να στάλθηκε το έτος 1945.

Απευθύνεται προς την «Κοινότητα Κοπάνου Οιτύλου Λακωνίας», αντί για την Κοινότητα Αβίας που ήταν το σωστό, διότι οι Νεοζηλανδοί άνδρες φιλοξενήθηκαν από κατοίκους του παράλιου οικισμού Κοπάνο (νυν Ακρογιάλι) της κοινότητας Αβίας, το όνομα του οποίου συγκράτησαν στη μνήμη τους. Λανθασμένη είναι και η προσφώνηση του χωριού ως οικισμού της επαρχίας Οιτύλου του νομού Λακωνίας, αντί για χωριό της επαρχίας Καλαμών του νομού Μεσσηνίας. Αυτό εξηγείται, όμως. Η Αβία και τα υπόλοιπα χωριά της Δυτικής Μάνης είχαν μεταφερθεί από τη Λακωνία στη Μεσσηνία μόλις το 1938, μεσολάβησε ο πόλεμος, οπότε η διοικητική μεταβολή δεν ήταν ακόμα ευρέως γνωστή.

Στη συνέχεια παραθέτω το πλήρες κείμενο αυτού του ντοκουμέντου, το οποίο πιστοποιεί τη γενναία και ταυτόχρονα φιλάνθρωπη δράση των προγόνων μας:


Από: Σταύρος Καπετανάκης "Οι Μαντίνειες της Μάνης"


Προς την Κοινότητα Κοπάνου Οιτύλου Λακωνίας

ΣΩΚΡΑΤΗΝ ΣΚΙΑΝ ΠΡΟΕΔΡΟΝ ΑΒΙΑΣ

Σας απευθύνω το σύντομον αυτό μήνυμα δια να σας είπω πόσον η Κυβέρνησις και ο Λαός της Νέας Ζηλανδίας είναι ευγνώμονες προς το Ελληνικόν Έθνος. Ενθυμούμεθα όλα όσα εκάματε δια να βοηθήσετε τους Νεοζηλανδούς Στρατιώτας, οι οποίοι έμειναν οπίσω όταν η χώρα σας κατελήφθη από τον Γερμανικόν Στρατόν τον Απρίλιον του 1941. Έχομεν βαθείαν συναίσθησιν της υποχρεώσεως της Νέας Ζηλανδίας προς τους γενναίους τούτους Έλληνας δια το θάρρος και την αυτοθυσίαν των…

Εις σας προσωπικώς επιθυμώ να είπω ότι ουδέποτε θα λησμονήσωμεν αυτό που εκάματε. Γνωρίζομεν ότι ενεδύσατε και εθρέψατε τους άνδρας μας όταν εσείς οι ίδιοι εστερείσθε και τούτο πράττοντες υπεφέρατε και εκινδυνεύσατε. Δι’ όλα αυτά είμεθα βαθέως ευγνώμονες. Σας απευθύνω τας ειλικρινεστέρας ευχάς δια την ευτυχίαν και την ευημερίαν της χώρας σας από τους φίλους και συναδέλφους σας εκ Νέας Ζηλανδίας.

P. Frazer
Πρωθυπουργός

B.C. Freyberg
Διοικητής του 2ου Νεοζηλανδικού Εκστρατευτικού Σώματος

Ολοκληρώνοντας αυτό το άρθρο, αξίζει να επισημανθεί πως ο πρώτος που ασχολήθηκε με το θέμα, το οποίο ήταν σχεδόν ξεχασμένο ακόμα και από τους Καλαματιανούς, ήταν ο συγχωριανός μου καθηγητής μαθηματικός Ανδρέας Π. Σκιάς (1935-95) από το Ακρογιάλι, σε άρθρο του που δημοσίευσε στο περιοδικό ΙΘΩΜΗ της Καλαμάτας, το 1977.


Το άρθρο του Α. Σκιά στο περ. ΙΘΩΜΗ τ. 17 (Ιαν-Μάιος 1977).

-----

* Πηγές:

- Νίκος Ι. Ζερβής, «Καλαμάτα – Κατοχή – Αντίσταση – Απελευθέρωση», τόμ. Α΄, 2001.

- Ηλίας Ε. Μπιτσάνης, «Καλαμάτα όπως Δουνκέρκη», 2021.

- Σταύρος Γ. Καπετανάκης, «Οι Μαντίνειες της Μάνης», 1996.

- Ανδρέας Π. Σκιάς, "Απρίλιος 1941: Επιβιβάσεις από το λιμάνι της Καλαμάτας", ΙΘΩΜΗ 17 (Ιαν.-Μάιος 1977), σελ. 23-25.



Θοδωρής Μπελίτσος 26.4.2022




PARA LIA – “No Time For Butterflies” από το άλμπουμ “Gone With The Flow”

 


“No Time For Butterflies” 

(Δείτε το βίντεο εδώ) 

https://www.youtube.com/watch?v=2UHmsC965Vw 


 

  

Συγκρινόμενοι με ένα πλήθος καλλιτεχνών και σχημάτων όπως οι: J Mascis, The Cure, Phillip Boa and the Voodoo Club, Arcade Fire, The Mission, The Last Shadow Puppets, Sebadoh και The Editors, ποιοι είναι οι Para Lia;.... Πολύ απλά το συγκρότημα είναι ο René Methner (τραγουδοποιός, φωνητικά, κιθάρες, μπάσο, πλήκτρα, προγραμματισμός τυμπάνων) και η Cindy Methner (φωνητικά). 

Ο ήχος των Para Lia συνδυάζει τη μελωδία και την ατμόσφαιρα με την καρδιά που χτυπά στην κιθάρα του René. Αντλώντας έμπνευση από διάφορα είδη μουσικής, όπως και από παλιότερες γενιές μουσικής, ο ήχος τους διατηρεί πάντα τον εναλλακτικό indie rock χαρακτήρα του και τον συνδυάζει με τα καλύτερα ρετρό στοιχεία και με μια γενναία δόση φρεσκάδας και πρωτοτυπίας. Οι Para Lia δεν θα ήταν τίποτα όμως χωρίς τις σπουδαίες και αιθέριες φωνητικές γραμμές τους. Τα φωνητικά του René στέκονται στην πρώτη γραμμή, ενισχυμένα από την συνοδεία και τη μεγαλοπρέπεια της φωνής της Cindy. 

Οι PARA LIA κυκλοφόρησαν το δεύτερο άλμπουμ τους «Gone With The Flow», που το ακολούθησε μια συναρπαστική διαδικτυακή έκθεση mixed art, στις 2 Οκτωβρίου 2020. Το άλμπουμ περιλαμβάνει 11 νέα τραγούδια, όλα σε σύνθεση και ερμηνεία του René Methner και της συζύγου του, και μέλους του σχήματος, Cindy. 

Στο άλμπουμ συμπεριλαμβάνεται και το τραγούδι “No Time For Butterflies”.


Official links 

https://para-lia.de 

https://www.facebook.com/paraliamusic 

https://twitter.com/para_lia_band 

https://www.youtube.com/channel/UCNABsfHKaCDk28fOj91Dc1g 

https://soundcloud.com/para-lia 

https://open.spotify.com/artist/1cLZhbb6pWX67RV0eaWyXY 

https://www.instagram.com/paralia.music/ 

https://paralia.bandcamp.com/music 

 

SLOW BURNING CAR – single “Lad-ish Man” από τό άλμπουμ “Projection”

 

“Lad-ish Man” 

(Δείτε το βίντεο) 

https://www.youtube.com/watch?v=I41zC-E85Qo 


 

Οι Slow Burning Car είναι ένα Rock συγκρότημα από το Λος Άντζελες των Η.Π.Α.. 

Το line-up του σχήματος αποτελείται από τους: Troy Spiropoulos (Lead Φωνητικά/ Μπάσο), Zak St.John (Τύμπανα/ Δεύτερα φωνητικά), KristaRay (Lead και Δεύτερα Φωνητικά), Tommy Marcel (Κιθάρα/ Δεύτερα φωνητικά), και Aaron Kusterer (Lead Κιθάρα).  

Το συγκρότημα έχει κυκλοφορήσει μόνο του πέντε ολοκληρωμένα albums, όλα ως ανεξάρτητες κυκλοφορίες, τα: Blowback (2007), Vol. 2-The Scattering (2009), Assumption (2013), Defection (2017), και Projection (2020). 

Το σχήμα έχει κάνει περιοδείες σε εθνικό (Η.Π.Α.) αλλά και διεθνές επίπεδο (στο Ηνωμένο Βασίλειο), έχει λάβει airplays τόσο ραδιοφωνικά, όσο και διαδικτυακά, έχει λάβει δημοσιεύσεις στον Τύπο (έντυπο και online), και επίσης έχει συνθέσει τη μουσική για την ταινία "Crash Artist" (Cinebyte Productions 2008). 

Στο άλμπουμ “Projection” συμπεριλαμβάνεται και το τραγούδι “Lad-ish Man”. 

 

Official links 

www.facebook.com/slowburningcar 

www.soundcloud.com/slowburningcar 

www.instagram.com/slowburningcar 

https://www.youtube.com/user/SlowBurningCar 

 


Carpe "Ανάσταση..."

Marc Chagall painting


Ξάγρυπνος νύχτες αναπολώ
την ανάμνηση του φιλιού,
την έκφραση του προσώπου της
καταπιάνομαι με την καρδιά μου.
Το χαμόγελο απογύμνωσε τα λόγια.
Τη φίλησα δίχως να το σκεφτώ
μια παρόρμηση μπερδεμένη
που έκανε το κορμί
να χάσει την ακαμψία του.
Βρήκα το στόμα της
άρχισα να το ρουφάω αχόρταγα
θέλησα να γευτώ όλο και πιο πολλά.
Μου πρόσφερε το λαιμό της,
το σώμα γυμνώθηκε,
βουλιάζω μέσα της.
Η ανθρώπινη υπόσταση απέρχεται,
λιώνει και χάνεται.
Η Ανάσταση προ των πυλών.
Ο μεταμεσονύκτιος καλπασμός της ψυχής
καταβροχθίζει τη μίζερη πραγματικότητα.
Η ομορφιά ανασταίνει έναν κόσμο ασθμαίνοντα.

Carpe.








"Your Love" A Poem - Collaboration of Elizabeth Esguerra Castillo/Shahid Abbas Philippines/Pakistan

 


"Your Love"


Elizabeth:

Love is not just a feeling,
Those raging emotions deep inside
More than the physical
Its depth you cannot measure.

Shahid:


The unconditional pledge of loyalty,
The beauty of matchless emotions
An immortal passion
A unique core of beauty.

Elizabeth:

The love I found in you is timeless,
Beyond space and ageless
They may not understand
But I am willing to take your hand.

Shahid:

You will vow to sacred level of faithfulness,
The true meaning of a holy word
Away from all greedy act
It's life not a temporary fact.

Elizabeth:

Your love is beyond words,
Unfathomable, immeasurable
A gift from the heavens above
A love to keep, a love to embrace.

Shahid:

It's a strong faithfulness and a promise,
Which will never break
It's a way
Which leads us to trust
Let's go
We have many things to say.

Elizabeth:

When two hearts meet,
Their souls intertwine
The red string cannot be broken
No walls can ever get between them.

Shahid:

Love is love,
The beauty of souls
A Holy tie
Which will never die.

Elizabeth:

Your love is a sacred gift,
To cherish forever
Your love is incomparable
And so to you, I give my heart.

Shahid:

Let me make you a part of my heart,
You will reside there
Do not worry, my dear
I will always care.

Elizabeth Esguerra Castillo/Shahid Abbas
Philippines/Pakistan
April 4, 2022









Four Poems of ABDULLOH ABDUMOMINOV (13 years old) from Uzbekistan

 


i. Winter

Silver Winter has come again, Kids flying sled. We make Christmas, We play snowballs. They hit my window, The sound of a bitter winter. Invites you to the new year, The playful word of the snow. Tales told by my mother Great from each other My mother tells fairy tales Leads to good Tales of generations Pillars in the future We tell my mom Thank you very much We get it from fairy tales Examples of goodness We will ask again Stories, proverbs

****

Χειμώνας

Ο ασημένιος χειμώνας ήρθε ξανά, Παιδιά που πετούν έλκηθρο. Κάνουμε Χριστούγεννα, Παίζουμε χιονόμπαλες. Χτύπησαν το παράθυρο μου, Ο ήχος ενός πικρού χειμώνα. Σας προσκαλεί στη νέα χρονιά, Η παιχνιδιάρικη λέξη του χιονιού. Παραμύθια που λέει η μητέρα μου Υπέροχα μεταξύ τους Η μητέρα μου λέει παραμύθια Οδηγεί στο καλό Ιστορίες γενεών Πυλώνες στο μέλλον Το λέμε στη μαμά μου Ευχαριστώ πολύ Το παίρνουμε από τα παραμύθια Παραδείγματα καλοσύνης Θα ξαναρωτήσουμε Ιστορίες, παροιμίες

ii. Peace
May there always be peace, Let there be no war. May our country be beautiful, Rejoice, our people. Wherever you go, always, Do good to you. They say that even the ancestors, The near future is you. Always in our country, It's a wedding, it's a spectacle. Tulips on the hill, Come on guys. We celebrate, Now you guys. In our independent hands When we live happily

****
Ειρήνη
Είθε να υπάρχει πάντα ειρήνη, Ας μην γίνει πόλεμος. Να είναι όμορφη η χώρα μας, Να χαίρεστε λαέ μας. Όπου κι αν πας, πάντα, Κάνε το καλό σου. Λένε ότι ακόμη και οι πρόγονοι, Το εγγύς μέλλον είσαι εσύ. Πάντα στη χώρα μας, Είναι γάμος, είναι θέαμα. Τουλίπες στο λόφο, Ελάτε παιδιά. Εορτάζουμε, Τώρα εσείς παιδιά. Στα ανεξάρτητα χέρια μας Όταν ζούμε ευτυχισμένοι


iii.Alisher Navoi

How many years, how many centuries, No matter how much time passes. Navoi our ancestor, The world remembers. Great epics, The rabbis are ghazals. It's all a world, Beautiful than each other. My heart is full of dreams, If my poem finds value. If I could write like my grandfather, At least one line.


**** Alisher Navoi Πόσα χρόνια, πόσους αιώνες, Όσος χρόνος κι αν περάσει. Navoi ο πρόγονός μας, Ο κόσμος θυμάται. Μεγάλα έπη, Οι ραβίνοι είναι γαζάλες. Είναι όλος ένας κόσμος, Όμορφη η μία από την άλλη. Η καρδιά μου είναι γεμάτη όνειρα, Αν το ποίημά μου βρίσκει αξία. Αν μπορούσα να γράφω όπως ο παππούς μου, Τουλάχιστον μία γραμμή.

iv.Spring
When spring comes, the environment wakes up, The wind blows softly. The whole nature wakes up, You are welcome to my people Scattering the scent of tulips, You fly smoothly in the mountains. In the beautiful sky in the wide field, Our sheet is still flying. Flying spring again, Stay in this miraculous land. Make our tongues involuntary, Take my love

**** Ανοιξη Όταν έρθει η άνοιξη, το περιβάλλον ξυπνά, Ο άνεμος φυσάει απαλά. Όλη η φύση ξυπνά, Καλώς ήρθες στους ανθρώπους μου Σκορπίζοντας το άρωμα των τουλίπες, Πετάς ομαλά στα βουνά. Στον όμορφο ουρανό στο πλατύ χωράφι, Το σεντόνι μας ακόμα πετάει. Πετώντας ξανά την άνοιξη, Μείνετε σε αυτή τη θαυματουργή γη. Να κάνουμε τη γλώσσα μας ακούσια, Πάρε την αγάπη μου
ABDULLOH ABDUMOMINOV

Μετάφραση στα Ελληνικά Abdumominov Abdulloh


I, Abdumominov Abdulloh, was born on November 29, 2008 in Tashkent. At the age of five I began to study oriental and literature, read books. From a young age he was fond of literature. I started writing stories when I was ten, and my stories have been translated into many languages ​​and published in many countries, I participated in international competitions and won prizes. The purpose of writing a story is to instill in children a sense of time and culture. His works have been published in newspapers, magazines and websites of Uzbekistan. It has also been published in Russia, Pakistan, India, Kazakhstan, Dagestan, Indonesia, Israel, Africa, Belgium, Romania, America, Argentina, China. Also published in Russian, English, Kazakh, Indonesian, Irvitic, Romanian, Spanish, Chinese. Coordinator for Uzbekistan of the African newspaper Kenya Times, Indian magazine Namaste India Magazine. Abdulloh Abdumominov is 13 years old. Young writer

****

Εγώ, ο Abdumominov Abdulloh, γεννήθηκα στις 29 Νοεμβρίου 2008 στην Τασκένδη. Σε ηλικία πέντε ετών άρχισα να μελετώ ανατολίτικα και λογοτεχνικά, να διαβάζω βιβλία. Από μικρός ήμουν λάτρης της λογοτεχνίας. Άρχισα να γράφω ιστορίες στα δέκα μου, και οι ιστορίες μου έχουν μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες και έχουν δημοσιευτεί σε πολλές χώρες, συμμετείχα σε διεθνείς διαγωνισμούς και κέρδισα βραβεία. Ο σκοπός της συγγραφής μιας ιστορίας είναι να εμφυσήσει στα παιδιά την αίσθηση του χρόνου και του πολιτισμού. Έργα του έχουν δημοσιευτεί σε εφημερίδες, περιοδικά και ιστοσελίδες του Ουζμπεκιστάν. Έχει επίσης εκδοθεί σε Ρωσία, Πακιστάν, Ινδία, Καζακστάν, Νταγκεστάν, Ινδονησία, Ισραήλ, Αφρική, Βέλγιο, Ρουμανία, Αμερική, Αργεντινή, Κίνα. Δημοσιεύεται επίσης στα ρωσικά, αγγλικά, καζακικά, ινδονησιακά, ιρβιτικά, ρουμανικά, ισπανικά, κινέζικα. Συντονιστής για το Ουζμπεκιστάν της αφρικανικής εφημερίδας Kenya Times, του ινδικού περιοδικού Namaste India Magazine. Ο Abdulloh Abdumominov είναι 13 ετών. Νέος συγγραφέας