ΑΡΣΙΝΟΗ ΒΗΤΑ ( ΑΓΓΕΛΙΚΗ ΓΙΑΝΝΟΠΟΥΛΟΥ ) "ΑΤΙΤΛΟ"



Θα γυρίσουμε την πλάτη μας σε αυτό το σύννεφο αλλά θα το προσέχουμε. Δεν θα σκεπάσει τον ουρανό χωρίς εμάς.
Σάμιουελ Μπέκετ
*

*
Kαι αυτή η ζωή μας μακριά από το πλήθος.Σε μια μυστική γωνιά δική μας.Εκεί,στην εύγλωττη σιωπή η μοναχική μας αναζήτηση.Ψηλαφίζοντας την ουσία της.Ακροπατώντας στις αλήθειες και τους μύθους της. Εσωτερική η ματιά. Εκεί κατασταλάζουν όλα τα ερεθίσματα, οι αισθήσεις, οι γνώσεις. Ατέρμονοι κύκλοι μιας αλυσίδας του πραγματικού, του φανταστικού, του ποθητού.Ασήμαντες μικρές καθημερινές λεπτομέρειες σαν αυτή τη λεπτή σκόνη έρχονται να καλύψουν την ουσία.Εκεί που τα «όχι» και τα «ναι» μας, διαγράφουν τους ορίζοντες, τους χρωματίζουν άλλοτε με όλα τα χρώματα τη ίριδας κι άλλοτε με γκρίζο. Φορτίο πολλές φορές ανυπόφορο τα «ναι» που είπαμε με βιάση, χωρίς σκέψη. Το ίδιο βαρύ φορτίο κουβαλάμε στους ώμους μας με τα ειλικρινή γεμάτα πόνο αλλά ηρωικά «όχι» μας που διαλύουν την τόσο πληκτική και δειλή ομοιομορφία,κάνουν τη διαφορά κι ορίζουν με έναν τρόπο τη δύναμη της ψυχής, που υπάρχει εκεί που ο ήλιος απλώνει τα χέρια και μας αγκαλιάζει με το φως του. Κάθε λουλούδι, κάθε ρυάκι, κάθε δέντρο μιλούν σε μας τη γλώσσα της ομορφιάς της απλότητας. Η θάλασσα των επιθυμιών σφιχταγκαλιασμένη με τον ουρανό των προοπτικών.
Δεν έχει σημασία πόσα λάθη κάνουμε ή το πόσο αργή είναι η πρόοδός μας. Πάντα θα είμαστε μπροστά από τους ανθρώπους που δεν προσπάθησαν καν.Μερικές φορές η ζωή έχει όλες τις πόρτες της ορθάνοιχτες για εμάς,να είμαστε ελεύθεροι, να μπορούμε να επιλέξουμε όποιο δρόμο θέλουμε, να αποφασίσουμε τον τρόπο που θα ζούμε από εδώ και πέρα, αλλά και πάλι δεν το βλέπουμε.
Τόσα πολλά εμπόδια για να μας κρατήσουν πίσω, τόσοι πολλοί κανόνες για να μας δέσουν σφιχτά, νιώθουμε κρατούμενοι από κάποιες αόρατες αλυσίδες.Μερικές φορές ακόμα και όταν η ζωή μας δίνει την ευκαιρία της ελευθερίας, η κοινωνία μας στερεί από αυτήν.Πώς μπορούμε να ξεφύγουμε; Υπάρχει διέξοδος;Ναι υπάρχει ! Βρίσκεται στην προσωπική μας επιλογή αγώνα που πάντα συνοδεύεται από μια αδιόρατη εσωτερική χαρά να δίνουμε ό,τι ομορφότερο έχουμε.
Έτσι, «θα γυρίσουμε την πλάτη μας σε αυτό το σύννεφο αλλά θα το προσέχουμε. Δεν θα σκεπάσει τον ουρανό χωρίς εμάς».






ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΠΑΝΤΑΖΗ "ΔΑΣΥΤΟΝΟ ΑΓΟΣ" Νέα Κυκλοφορία

Βασιλική Πανταζή,: Δασύτονο Άγος
Εκδόσεις : Βεργίνα
Ημερομηνία Έκδοσης : Απρίλιος 2021
Είδος : Ποίηση
Σελίδες : 64
Σχήμα : 14Χ21
ISBN: 978-960-651-024-3



Μια προσωπική εξομολόγηση για την «τυραννία της ποίησης» είναι το Δασύτονο Άγος, αδιάλειπτη, εναγώνια «ανάβαση στο όρος Βεντού», για ν’ αγναντέψει από απόσταση το τοπίο της ποίησης και να αναμετρηθεί «η ταπεινότητά της» μαζί του: «Ανεβαίνω κουβαλώντας τόνους υλικό / και μόλις φτάνω στην κορφή / ή θα λείπει ο Σταυρός ή θα τον φοβάμαι»

(Η κρίση).Επίμονη στον μοναχικό της αγώνα, αμετακίνητα δοσμένη στην «εξουσία των λέξεων», πειθήνια στην «αδιάλλακτη πένα» –ένα παιχνίδι ψυχικής βασάνου, για να δει να διανοίγεται ως «τέλος» της διαδρομής το ηρωικό μανιφέστο της, απεύθυνση επικής βούλησης σε κάθε ποιητή: «Τολμήστε ποιητές / να ηχήσουν τα μελάνια σας / να σπάσουν τις σιωπές... Με ό,τι αθώο έμεινε / να χτίσουμε αλήθειες» (Τολμήστε)!

Από το προλογικό σημείωμα της Βιβής Κοψιδά-Βρεττού, Δρ. Πανεπιστημίου
Αθηνών-Ποιήτριας

ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΣΥΛΛΟΓΗΣ 


Η κρίση

Το φως τρυπά τη σάρκα.
Κι αν μαίνεται σκοτάδι στην ψυχή
είναι ο τριγμός της Άνοιξης βαρύς
καθώς γρονθοκοπεί η γύρη τις ανάσες άγκυρές μου.

Το πατητήρι της ζωής αναβλύζει ρίσκο.
Μάχες παλίρροιες φυγαδεύουν
τη σκέψη μου σε άγνωστες διαδρομές.
Ανεβαίνω κουβαλώντας τόνους υλικό
και μόλις φτάνω στην κορφή
ή θα λείπει ο Σταυρός ή θα τον φοβάμαι.

Σκαλίζω τον βράχο, παλεύω να σηκωθώ ψηλά
διορθώνω τη στάση μου κι η ανηφόρα γίνεται εθισμός.
Όταν η πένα γίνεται σοφή τα ίχνη είναι φαεινότερα.

Αχθοφόρος η μελάνη, ικέτης του νου αγκομαχά
ύστερα χύνεται καταρράκτης,
μα όταν πέφτει σε χειμερία νάρκη
η δίνη που ρουφάει τον κόσμο είναι δυνατή.
Ακονίζω τα γράμματα κι ο ιδρώτας βαρύς
ποτίζει τα κύτταρα των διψασμένων φωνηέντων
την ώρα που η γλώσσα επαναστατεί
στους χειρισμούς του ανειδίκευτου εργάτη.

Είναι ακριβή η εξόρυξη από τα κοιτάσματα απογόνων
κι η αφθαρσία ανύπαρκτο μετάλλευμα.
Είναι και εκείνη η Ανάσταση που με παιδεύει
και η τροφή μου λιγοστή, μα οι λέξεις μου κοχλάζουν.

Ιδέες δεν πουλώ σε ζηλωτές, ούτε ληστής θέλω να γίνω.
Θέλω την πόρτα μου ανοιχτή τις σκέψεις μου να τρέφω
όπου περνάω να τρυγώ, με ένα ατρόμητο σκαρί

σε μια μεγάλη θάλασσα, ανύπαρκτη Ιθάκη να γυρεύω.


Αναζήτηση

Σε αφουγκράζομαι λαίμαργα.
Χώνομαι στα σπλάχνα σου.
Φωλιάζω στο ραγισμένο σώμα σου.
Ακολουθώ τα ίχνη προσκυνητών του ήλιου
κι ακόμα τολμώ βουτιές
στα άπατα μυστικά σου, θάλασσα.

Να ψαρεύω λέξεις με τολμηρά φωνήεντα
και σύμφωνα αιχμηρά.

Κουμαντάρω ανυπάκουο πηδάλιο
κλέβω τον απόηχο των γεγονότων
και τη συντριβή των ανέμων.

Ξανοίγομαι στη φουρτουνιασμένη ρωγμή σου
ξεπουλώ νοθευμένο μελάνι
διαπομπεύω τις λανθάνουσες ποιητικές μου κραυγές
σκαλίζω τους αιώνες να βρω αντίδοτο

να εξευμενίσω τα ανησυχητικά δαιμόνια.

Πεζεύω στίχους ατίθασους χωρίς χαλινάρι
κι ύστερα κορφολογώ μεταμφιεσμένες λέξεις

και λέξεις σπίρτα.

Πυρπολώ με το φως τους
απρόσκλητα σκοτάδια.


Απροσδόκητη στάση

Σκορπίζω τις δανεικές ανάσες μου
σε βρέφη λεμονανθούς
κι άγουρα τριαντάφυλλα της γνώσης μου.
Φυτεύω σπόρους στο μυαλό μου
κι έπειτα στον σκληρό δίσκο της ψυχής μου
μην ξεχαστούν τα δεδομένα.

Κουρδισμένη σιωπή
διαφεντεύει του φόβου τα έλκηθρα.
Δίδυμες η μέρα κι η νύχτα
κι ο ήλιος διχασμένη προσωπικότητα.

Θα ξυπνήσουν οι άνθρωποι
μου είπες, μη φοβάσαι.

Κολυμβητής σε αμφίβιους ωκεανούς
εισπνέω- εκπνέω
σε ρυθμούς τεκτονικού σεισμού
επίκαιρων ρίχτερ.


Θάλασσα

Ποτέ δεν σε είχα δει
από αυτό το σημείο, θάλασσα.
Δεν είχα δει τις φωτεινές πόρτες σου
τους πονηρούς φεγγίτες σου
τα σκοτεινά σου παράθυρα
με τον βασιλικό
στα δωρικά περβάζια.

Πολλές φορές σε έντυσα,
μα δεν πρόσεξα τις ουλές σου.

Όσες φορές
κι αν σε ζωγράφισα
δεν είδα ότι αλλάζεις χρώμα.

Δανειζόμουν την ανάσα σου
κι όταν σε φίλησα
δεν πήρα είδηση
πως σου έκλεισα το στόμα.



ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ

Η Βασιλική Πανταζή γεννήθηκε στη Λευκάδα. Σπούδασε Κοινωνιολογία στο Πάντειο Πανεπιστήμιο και Κοινωνική Λειτουργός στο ΤΕΙ Ηρακλείου Κρήτης.
Ποιήματα και ποιητικές συλλογές της έχουν βραβευτεί σε Πανελλήνιους και Παγκόσμιους Διαγωνισμούς. Γράφει σε ελεύθερο και έμμετρο στίχο.
Κάποια από τα έργα της έχουν φιλοξενηθεί σε συλλογικούς τόμους σε ηλεκτρονικά και έντυπα λογοτεχνικά περιοδικά ποίησης. Εργάστηκε σε ιδιωτικούς και δημόσιους παιδικούς σταθμούς και στη συνέχεια ως διοικητική υπάλληλος στην Τοπική Αυτοδιοίκηση από όπου αποχώρησε με το βαθμό της Διευθύντριας των Διοικητικών Υπηρεσιών.
Διαμένει μόνιμα με την οικογένειά της στην Πάλαιρο Αιτωλ/νίας.



ΑΝΝΑ ΔΕΛΗΓΙΑΝΝΗ ΤΣΙΟΥΛΠΑ "Δάκρυ από χρυσάφι"

Golden Tears by Gustav Klimt


Στη «Λίλιμπετ»

Αγαπημένη μου Λίλιμπετ,
Η μοίρα,του Πανώριου σου, έστρωσε στον Απρίλη κοιμητήρι
μέσα σε κρίνα και ευωδιές ,τριαντάφυλλα και πασχαλιές.
Ω Μούσα λατρευτή, του αγαπημένου σου,
ω Χρυσοστέφανη κυρά κι Αρχόντισσα,
αντίδωρο η ματιά σου στη θλίψη των πολλών
που σας αγάπησαν πολύ στο διάβα των καιρών..
Κι αν «έφυγε»ο αήττητος, άφησε πίσω δυο πυρσούς
τον κόσμο να φωτίζουν,
τα δυο σου μάτια
Λίλιμπετ,
που μας ανακουφίζουν.
Σε αυτά τα μάτια κρύβονται , σε πείσμα των καιρών
οι μνήμες και οι θύμησες κι όλα τα μεγαλεία
κι αν θλίψη τα διαπερνά,αντέχουν να μας πούνε
πως η ζωή είναι όμορφη με κάθε δυσκολία.
Κι αν τώρα ο Πανώριος σου,ο Φίλιππος
σε κάποια άκρη του ουρανού κοιμάται,
γνώριζε πως στα μάτια σου ,ο κόσμος τον θυμάται.
Ω Λίλιμπετ,
αυτό το όνομα θα μείνει στους αιώνες
γιατί ταανθρώπινα αυτό ποθούν,
ό,τι λατρεύουν κι αγαπούν !

Άννα Δεληγιάννη-Τσιουλπά
Φιλόλογος,συγγραφέας,ποιήτρια,κριτικός











ΕΥΑ ΠΕΤΡΟΠΟΥΛΟΥ - ΛΙΑΝΟΥ "Dear Soul" Ποίημα μεταφρασμένο στα Αραβικά



Dear Soul

Close your eyes
Let your soul free
Open your heart to me

Hope I am the shoulder
U will cry
The eyes to see your good and bad

Life is full of small miracles
U are this miracle for me

Let your sorrow
Embrace your mistake
People come and go

Hearts and soul
Are meant to be together
In a moment
Suddenly without asking
Without talking
In a perfect magic moment

©®Eva Petropoulou Eva Petropoylou Lianoy-Writer


Mετάφραση στα Αραβικά


إلى روحي


اغلق عينيك
أطلق سراح مهجتك
إفتح لي فؤادك


أتمنى أن أكون كتفا يسندك
لتبكي عليه
افتح عيناك لتبصر الخير والشر


إن الحياة مليئة بالمعجزات الصغيرة
و أنت معجزتي


تخلص من حزنك
احتضن خطأك
الناس يأتون ويذهبون


قلوب و أرواح


كان من المفترض أن ننصهر
في لحظة ما
فجأة دون استفهام
دون كلام
في لحظة سحرية مثالية

© ®Eva Petropoulou Eva Petropoylou Lianoy-Writer

Translation - Imen Melliti












ΘΟΔΩΡΗΣ ΜΠΕΛΙΤΣΟΣ "Vera Brittain: Μια Ποιήτρια Στον Κόλπο Του Μούδρου Το 1916"

 


Το 1915 η Λήμνος και ειδικά ο κόλπος του Μούδρου απέκτησαν παγκόσμια φήμη. Τα γεγονότα που συνέβαιναν εκεί, αναφέρονταν στις μεγάλες εφημερίδες του κόσμου σχεδόν καθημερινά καθώς επηρέαζαν τις ζωές εκατοντάδων χιλιάδων ανθρώπων και στις πέντε ηπείρους.

γράφει ο Θεόδωρος Μπελίτσος

Πάνω από ένα εκατομμύριο άνθρωποι ενεπλάκησαν σε μια παράλογη εκστρατεία, την οποία εμπνεύστηκε ο Γουίνστον Τσόρτσιλ, προερχόμενοι από δεκάδες χώρες: αυτόχθονες Αμπορίτζιναλ και ανέμελοι αγρότες από την Αυστραλία, Μαόρι και Αγγλοσάξονες από τη Νέα Ζηλανδία, ιθαγενείς από τα νησιά Κουκ, Σαμόα και Τόνγκα του Ειρηνικού, Ινδοί διαφόρων εθνοτήτων (Σιχ, Ταμίλ, Σριλανκέζοι, Βεγγαλέζοι, Ινδουιστές, Μουσουλμάνοι, Βουδιστές κ.ά.), Νεπαλέζοι, Αιγύπτιοι, Άραβες, Άγγλοι, Ιρλανδοί, Σκοτσέζοι, Νοτιοαφρικανοί, Ροδεσιανοί, Σενεγαλέζοι, Γάλλοι, Καναδοί, Έλληνες, Τούρκοι, Γερμανοί, Αυστριακοί πολέμησαν για ένα κομμάτι γης της χερσονήσου της Καλλίπολης, και επί οκτώ μήνες γίνονταν βορά των όπλων.

Το αποτέλεσμα της αιματηρής αυτής πολεμικής αναμέτρησης υπήρξε τραγικό σε ανθρώπινα θύματα. Οι απώλειες ξεπέρασαν τους 98.000 νεκρούς και μισό εκατομμύριο σοβαρά τραυματίες, είτε ακρωτηριασμένοι είτε με κάποια μόνιμη αναπηρία.


Υπάρχουν 31 συμμαχικά νεκροταφεία όπου έχουν θαφτεί οι νεκροί των μαχών της Καλλίπολης, τα δυο στη Λήμνο, στο Μούδρο και στο Πορτιανού, όπου ετάφησαν όσοι από τους τραυματίες πέθαναν κατά τη διάρκεια της νοσηλείας τους στο νησί.

Στη Λήμνο στήθηκαν νοσοκομεία περίθαλψης τραυματιών και ασθενών. Οι αδελφές νοσοκόμες υπήρξαν τα αφανή θύματα αυτής της εκστρατείας καθώς εργάστηκαν εθελοντικά υπό εξαιρετικά δύσκολες συνθήκες υγιεινής και διατροφής. Το 80% ασθένησαν από δυσεντερία ή πνευμονία αλλά συνέχισαν να προσφέρουν την υπηρεσίες τους με αυταπάρνηση.

Δυο Καναδές δεν άντεξαν και άφησαν την τελευταία τους πνοή στη Λήμνο, όπου βρίσκονται οι τάφοι τους μέχρι σήμερα. Η Jessie Brown Jaggard, 44 ετών και η Mary Frances Munro, 49 ετών ήταν οι πρώτες νεκρές γυναίκες του πολέμου εν ώρα καθήκοντος.
Η επίσκεψη της Vera Mary Brittain στη Λήμνο

Ένα χρόνο αργότερα πέρασε από τη Λήμνο, η Αγγλίδα λογοτέχνης Vera Mary Brittain (1893-1970), φεμινίστρια και ακτιβίστρια υπέρ της ειρήνης, η οποία όταν έμαθε το περιστατικό έγραψε ένα ποίημα για να τιμήσει τις δυο Καναδές και γενικά τις αφανείς εθελόντριες αδελφές νοσοκόμες.

Η Μπρίτεν υπηρέτησε ως εθελόντρια αδελφή νοσοκόμα κατά τη διάρκεια του Α΄ παγκοσμίου πολέμου. Επισκέφτηκε τη Λήμνο με το πλωτό νοσοκομείο Britannic (Βρετανικός) στις αρχές Οκτωβρίου 1916. Ο Βρετανικός ήταν δίδυμο πλοίο με τον πασίγνωστο Τιτανικό.

Είχε ναυπηγηθεί στο ίδιο ναυπηγείο με αυτόν, σε λίγο μεγαλύτερες διαστάσεις, γι’ αυτό η εταιρία φιλοδοξούσε αρχικά να το ονομάσει Gigantic. Όμως, το ναυάγιο του Τιτανικού έκανε τους αρμόδιους να αναπροσαρμόσουν τις σκέψεις τους στο λιγότερο υπερφίαλο όνομα Βρετανικός.



Το πλοίο δεν πρόλαβε να κάνει κανένα ειρηνικό δρομολόγιο, αφού ξέσπασε ο πόλεμος και το Νοέμβριο του 1915 επιτάχθηκε από το πολεμικό ναυτικό για να χρησιμοποιηθεί ως πλωτό νοσοκομείο. Έκανε πέντε ταξίδια προς τα λιμάνια της Μέσης Ανατολής, μεταξύ άλλων και στο Μούδρο, από όπου παραλάμβανε τραυματίες και ασθενείς και τους μετέφερε στην Αγγλία.

Η Βέρα Μπρίτεν επιβιβάστηκε μαζί με μια ομάδα νοσοκόμων στον Βρετανικό, στις 23 Σεπτεμβρίου 1916 στο Σαουθάμπτον, στο προτελευταίο ταξίδι του προς τη Λήμνο. Περίπου δέκα μέρες αργότερα, στις 2 ή 3 Οκτωβρίου το πρωί, το πλοίο προσέγγισε για τελευταία φορά τον κόλπο του Μούδρου.

Το ίδιο βράδυ η Μπρίτεν και η μονάδα της μετεπιβιβάστηκαν στο νοσοκομειακό πλοίο Galeka κι έφυγαν για τη Μάλτα. Ο Βρετανικός έφυγε από το Μούδρο λίγες μέρες αργότερα. Στο επόμενο ταξίδι του ναυάγησε και βυθίστηκε κοντά στην Κέα, στις 21 Νοεμβρίου 1916, ενώ ταξίδευε προς τη Λήμνο για να παραλάβει κι άλλους τραυματίες.

Οι περισσότεροι επιβάτες του πρόλαβαν να το εγκαταλείψουν και σώθηκαν από ψαράδες της Κέας. Το κουφάρι του πλοίου κείται μέχρι σήμερα στο βυθό του Αιγαίου.



Στο βιβλίο της “Tastement of Youth” και στο κεφάλαιο VII που έχει τίτλο “Tawny Island” (Ηλιοκαμένο νησί) η Βέρα Μπρίτεν περιγράφει το ταξίδι της αυτό με πολλές λεπτομέρειες.

Η σύντομη επίσκεψή της στον κόλπο του Μούδρου τής άφησε έντονες εικόνες και συναισθήματα, που την επηρέασαν στη σύνθεση του ποιήματος. Να πώς περιγράφει τις εντυπώσεις της από το νησί:

«Εννιά ώρες αργότερα ήμασταν αγκυροβολημένοι στο λιμάνι του Μούδρου, περιμένοντας το μεταφορικό πλοιάριο. Ποτέ ως τώρα δεν είχα αντικρίσει τόσα πολλά πλεούμενα όλων των κατηγοριών, τεράστια και μικροσκοπικά, παλιά και καινούργια, βρετανικά και γαλλικά και ανατολίτικα. Τα νοσοκομειακά πλοία φιγουράριζαν κατάλευκα και τεράστια πάνω από μικρά μαύρα μεταφορικά πλοιάρια που διέσχιζαν αθόρυβα τη Μεσόγειο να βρουν καταφύγιο στις εισόδους των φαρδιών ποταμών.

Βαριά μεγάλα θωρηκτά στέκονταν πλάι-πλάι σε μικρά ιστιοφόρα, με αρχαιοπρεπή ξάρτια τόσο εντυπωσιακά ώστε έμοιαζαν να μην ανήκουν στους ανατολίτες κατοίκους του ερειπωμένου χωριού της αριστερής ακτής [μάλλον εννοεί κάποιες ερειπωμένες μάντρες, διότι αριστερά στον εισερχόμενο στον κόλπο του Μούδρου υπήρχαν διάφορα χωριά: Τσιμάνδρια, Πορτιανού, Πεσπέραγο, Σαρπί, τα οποία δεν ήταν ερειπωμένα] αλλά σαν να ήταν τα αρχαία όμορφα πλοία των Ελλήνων που περίμεναν τον περσικό στόλο.

Πέρα από τους καταυλισμούς και τις φτωχικές καλύβες των ψαράδων, διαδοχικές σειρές άγριων λόφων κύκλωναν το πλήθος των πλοίων μέσα σε ένα χαμένο, άγνωστο κόσμο. Πάνω από αυτούς τους λόφους οι μακρινές κορφές της Σαμοθράκης φάνταζαν πυρπολημένες στις φλόγες του ηλιοβασιλέματος.

Μακριά στα δεξιά ένα κωνικό βουνό υψωνόταν σκοτεινό σε αντίθεση με τις μαγευτικές κόκκινες ανταύγειες του δυτικού ουρανού. Μια από τις αδελφές νοσοκόμες μου είπε ότι εκείνο το βουνό ήταν το Achi Baba [ή Alçi Tepe: ύψωμα της χερσονήσου της Καλλίπολης, που αποτέλεσε την κυριότερη αμυντική θέση των οθωμανικών δυνάμεων], ένα επιβλητικό μνημείο της χαμένης γενναιότητας που σπαταλήθηκε στα Δαρδανέλια.

Μου προκάλεσε, σημείωσα στο ημερολόγιό μου, ένα αλλόκοτο συναίσθημα να βρίσκομαι τόσο κοντά, τόσο πολύ κοντά, σε αυτή την τρομερή, άγνωστη από κάθε άποψη, χώρα στις γυναίκες – την πιο άγνωστη από όλες τις άγνωστες αυτού του πολέμου. Όλο το απόγευμα και το δειλινό στεκόμουν ακίνητη στο κατάστρωμα, ατενίζοντας με έκσταση εκείνο το μοναδικό κόλπο της Λήμνου μέσα στην τόση ερημιά του Αιγαίου.

Από αυτό το λιμάνι, καθώς έγραφε τότε ο John Masefield [1878-1967: Άγγλος πεζογράφος και ποιητής], οι άνδρες πάνω στις μεταφορικές ακάτους για την Καλλίπολη πήγαιναν σαν βασιλιάδες σε πομπή προς τον αναπόφευκτο θάνατο…

…Το ίδιο βράδυ μετεπιβιβαστήκαμε σε ένα άλλο νοσοκομειακό πλοίο, το μικρό Galeka της Union Castle Line [εταιρία που είχε τις επιβατικές γραμμές μεταξύ Ευρώπης και Αφρικής από το 1900 ως το 1977] και με την κάλυψη του σκότους γλιστρήσαμε ήσυχα έξω από το λιμάνι.

Πάνω από τα κεφάλια μας, στον βαθυγάλαζο ουρανό, έλαμπε η τεράστια παλέτα των αστεριών, τα οποία φάνταζαν πιο μεγάλα και πιο κοντά από ότι φαίνονταν στο Μπάξτον [Buxton], στην Οξφόρδη ή στο Κάμπεργουελ [Camberwell].

Ήταν τυχερό μας που υπήρχαν τα αστέρια να δίνουν μια έξοχη φωταψία στην περιπέτειά μας, διότι τα νέα μας καταλύματα μάς γέμισαν με θλίψη, σε αντίθεση με την υπερβολική πολυτέλεια του Βρετανικού».
Το ποίημα για τις Καναδές νοσοκόμες

Κατά τη σύντομη παραμονή της στο λιμάνι του Μούδρου η Βέρα Μπρίτεν πληροφορήθηκε για τις κακουχίες των συναδέλφων της που είχαν υπηρετήσει στο νησί και για τις Καναδές νοσοκόμες που είχαν πεθάνει και θαφτεί εκεί τον προηγούμενο χρόνο.

Συγκινημένη έγραψε ένα ποίημα στη μνήμη τους, πιθανότατα κατά τον απογευματινό ρεμβασμό της στο κατάστρωμα του Βρετανικού. Αποτελείται από επτά τετράστιχα. Στην πρώτη γραφή του, στο σωζόμενο χειρόγραφο, έχει τίτλο «Sisters’ Graves at Lemnos» και υπότιτλο τη λατινική φράση «Fidelis ad extremum» (:Πίστη μέχρις εσχάτων). Το υπογράφει: «HMHS ‘‘Britannic’’, Mudros 1916».

Μια πρώτη εκδοχή του ποιήματος δημοσίευσε στο «St. Monica’s School Notes» (τόμος 1915-16, σελ. 42-43). Ακολούθησε μια δεύτερη δημοσίευση στο «Oxford Magazine» (11 Μαΐου 1917).

Η τελική μορφή δημοσιεύτηκε το 1918 στην ποιητική της συλλογή «Verses of a V.A.D.» (VAD: Voluntary Aid Detachment, εθελοντική οργάνωση πρώτων βοηθειών στην οποία υπηρετούσε η Μπρίτεν). Επίσης, το 1934 το συμπεριέλαβε στην συλλογή «Poems of the War and After».

Με το ποίημά της η Μπρίτεν επιθυμεί να αποτίσει φόρο τιμής σε αυτές τις αγνοημένες ηρωίδες του πολέμου. Υμνεί το κουράγιο και την αυταπάρνηση με την οποία επιτελούσαν το καθήκον τους.

Στους στίχους της διαφαίνεται η πίκρα της που οι θυσίες τους και ο θάνατός τους θα μείνει ταπεινός και δεν θα υμνηθεί από ποιητές και ιστορικούς, όπως τα πολεμικά κατορθώματα των ανδρών στο μέτωπο.

Από την άλλη την παρηγορεί το γεγονός ότι θα έχουν την ευγνωμοσύνη των χιλιάδων στρατιωτών που δέχτηκαν τις περιποιήσεις τους, ότι θα υπάρχουν στις αναμνήσεις τους για όλη την υπόλοιπη ζωή τους και ότι θα τις τιμούν νοερά ακόμα κι όταν όλος ο υπόλοιπος κόσμος θα έχει πλέον ξεχάσει την προσφορά τους.

Στην πνευματική της περιπέτεια την Μπρίτεν δεν άφησε αδιάφορη η λημνιά φύση, την οποία αντίκρισε στη φθινοπωρινή γαλήνια εκδοχή της. Εντυπωσιάστηκε από τα χρώματα του λημνιού τοπίου και ειδικά από τις στιγμές του δειλινού, τις τόσο ταιριαστές με την τραγικότητα του θέματος που την απασχολεί. Έτσι επιλέγει να ξεκινήσει και να τελειώσει το ποίημά της με αναφορά στη Λήμνο.

Οι δυο πρώτοι στίχοι στην πρώτη στροφή του ποιήματος δίνουν μια εντυπωσιακής ομορφιάς εικόνα της Λήμνου, με τα κίτρινα στάχυα των αγρών του και τα πορφυρένια σύννεφα του δειλινού να εμπνέουν την ποιήτρια. Ανάλογης ωραιότητας είναι και οι δύο πρώτοι στίχοι της τελευταίας στροφής, που είναι αφιερωμένοι και πάλι στο λημνιό τοπίο.

Κλείνει με δυο αισθαντικούς στίχους, με τους οποίους συνδέει το νησί με τις δύο άτυχες νοσοκόμες που αναπαύονται αιώνια στο χώμα του.



Ακολουθεί το ποίημα της Βέρα Μπρίτεν, σε μετάφραση.


ΑΔΕΛΦΕΣ ΝΟΣΟΚΟΜΕΣ ΘΑΜΜΕΝΕΣ ΣΤΗ ΛΗΜΝΟ

Ω χρυσαφένιο νησί που στέκεις στο βαθυγάλαζο ωκεανό

Με τις φευγαλέες πορφυρές σκιές πάνω από τους λόφους σου,

Γονατίζω μπροστά σου με ευλάβεια και ταπεινοφροσύνη

Για κείνες που αναπαύονται στα στήθη σου.

Σπάνια αναφέρονται σε τραγούδια και ιστορίες

Οι ποιητές επαινούν των στρατιωτών τα πολεμικά κατορθώματα

Αλλά λίγοι εξυμνούν τις Αδελφές, και η δόξα

Των νεκρών γυναικών κρύβεται πίσω από ένα μακρινό αστέρι

Δεν απειλήθηκε από όπλα ο μοναχικός σταθμός τους

Δεν πάλεψαν με τη φωτιά και το σπαθί ούτε με άσπλαχνους εχθρούς

Αλλά με τον καύσωνα και την πείνα, την αρρώστια και τις στερήσεις

Και του χειμώνα το θανατερό και παγωμένο χιόνι.

Ώσπου οι εύθραυστες υπάρξεις δεν άντεξαν πλέον

Της αρρώστιας τις φθορές και του καιρού την ισχύ

Με σώματα αδύναμα αλλά με πνεύμα πάντα δυνατό

Με κουράγιο αντιμετώπισαν τη μοιραία στιγμή.

Ούτε παγκόσμια φλογερές ανακοινώσεις ακούστηκαν

Ούτε την ένθερμη αναγνώριση της θυσίας τους επεδίωξαν

Το μόνο έπαθλο του ένδοξου θανάτου τους

Βρίσκεται στις καρδιές των ηρωικών ανδρών που έσωσαν.

Αυτοί, ώσπου το φως της έσχατης αυγής να ξημερώσει,

Θα θυμούνται, ακόμα κι όταν ο κόσμος θα έχει ξεχάσει,

Θα τιμούν, περήφανοι σε νικητήριες αγρυπνίες

Τις ψυχές των γυναικών, που κείνται έρημες εδώ εν ειρήνη.

Ω χρυσαφένιο νησί με τις πορφυρές σκιές που πέφτουν

πάνω στους βράχους των ακτών σου και στη ζαφειρένια θάλασσα,

Δεν θα σε ζωγραφίσω χωρίς να ξαναθυμηθώ

Τις Αδερφές που κοιμούνται στην αγκαλιά σου!

Βέρα Μαίρη Μπρίτεν

Βασιλικό Νοσοκομειακό πλοίο «Βρετανικός», Μούδρος, Οκτώβριος 1916

Μετάφραση: Θοδωρής Μπελίτσος, Ν. Σμύρνη, Ιανουάριος 2009


———-

Περισσότερες λεπτομέρειες για το θέμα καθώς και τη σχετική βιβλιογραφία βλ. στο σχετικό κεφάλαιο στο βιβλίο μου «Λημνιακά 2012», Ν. Σμύρνη 2012, σσ. 37 -50.

Θ. Μπελίτσος, 23/4/2021


ΑΝΑΔΗΜΟΣΙΕΥΣΗ ΑΠΟ https://limnosxpress.gr/












ΙΩΑΝΝΑ ΑΘΑΝΑΣΙΑΔΟΥ "ΑΙΩΝΙΟΤΗΤΑ"



Άγουρες μέρες σταλάζουν το νέκταρ τους
στο πεζούλι με τα χαραγμένα ονόματα των πουλιών,
καλπάζει τ’ όνειρο κι έρχεται αγκαλιασμένο με τη μακρινή αυγή
που πήρε μαζί της για πάντα
τα παλικάρια με το πρόσωπο το ξάστερο.
Aγέρωχα και μ’ ένα ανεπαίσθητο βήμα πέρασαν στην αιωνιότητα
και τώρα σ’ έναν πάλλευκο ορίζοντα
αναρωτιούνται για τα περασμένα και τα μελλούμενα
και σε ποιον άραγε χρόνο ανήκει ο δικός τους ο θάνατος.
Γιατί μόνον ο θάνατος μοιάζει ολόδικός τους,
αλλά και πάλι γιατί νιώθουν ολοζώντανοι
κι αφουγκράζονται ξεκάθαρα τα βήματά τους
στο μονοπάτι με τους ευκάλυπτους και το αθάνατο νερό;
Καθρεφτίζονται σε ποτάμια κρυστάλλινα
προχωρούν ευτυχισμένοι σε πλάκες
με πανάρχαιες προφητείες γραμμένες πάνω τους,
τρέχουν λεύτεροι σ’ ένα διάφανο έδαφος
όπου φαίνονται οι φλέβες της γης και το αίμα των βράχων.
Και φωνάζουν με λαχτάρα στους διστακτικούς
να μη φοβηθούν το βήμα το μετέωρο στην κόψη της αιωνιότητας,
ν’ αδράξουν τις ανεμόσκαλες του Θεού
και ν’ ανεβούν στα λημέρια του ήλιου.
Να μη φοβηθούν, προπάντων αυτό,
μόνο να καλπάσουν περήφανοι με τ’ άλογα της αυγής,
να πιουν τη δροσιά της πάμφωτης μέρας,
και λεύτεροι, λεύτεροι
ν’ αγγίξουν τη μεγάλη καρδιά της γης,
ν’ αφουγκραστούν τα μυστήρια της πλάσης
και τα ολοζώντανα σπλάχνα των αιώνων.

Ιωάννα Αθανασιάδου




ΑΣΗΜΙΝΑ ΞΗΡΟΓΙΑΝΝΗ "ΠΟΙΗΜΑΤΑ 2009-2017" Νέα κυκλοφορία

 


Συγγραφέας - Ασημίνα Ξηρογιάννη
Τίτλος - Ποιήματα 2009-2017
Εκδόσεις : βακχικόν 
Χρονολογία : Απρίλιος 2021
Εξώφυλλο : Κυριάκος Γουνελάς
Είδος : Ελληνική ποίηση
Σελίδες : 160
ISBN : 978-960-638-233-8


Περιγραφή 

Η Ασημίνα Ξηρογιάννη, μέσα στη δεκαετία που ήδη πέρασε και στη δεύτερη την οποία βαδίζει, υπηρετεί την τέχνη του λόγου μέσα από πολλές παράλληλες δράσεις, επιδεικνύοντας αξιοζήλευτη προσήλωση, εργατικότητα και αγάπη. Και της ευχόμαστε ολόψυχα να συνεχίσει με το ίδιο πάθος σε όλα τα πεδία: ποίηση, αφήγηση, μετάφραση, θεατρική συγγραφή, ανθολόγηση, κριτική. Εξάλλου, κανένα από αυτά δεν στεγανοποιείται πλήρως από το άλλο, καθώς το ένα προοικονομεί το άλλο, το ένα προϋποθέτει ή/και ακολουθεί το επόμενο∙ καθώς όλα αλληλοεισδύουν συναιρούμενα, διαμορφώνοντας έναν χώρο δραστικής πραγμάτωσης, όπου ηττάται η απραξία∙ απραξία η οποία δεν μπορεί παρά να είναι παθολογική για ένα πλάσμα τόσο ζωντανό, τόσο γεμάτο δύναμη.

 Α.Αφεντουλίδου

Πλήθος ανθρώπων κοντά μου και τριγύρω
μα εγώ θέλω στην άκρη μου να γείρω.
Μια γωνίτσα μια ακρούλα να κουρνιάσω
μακριά από όλους
μόνη να ξενοιάσω.

*

H Ασημίνα Ξηρογιάννη γεννήθηκε και μεγάλωσε στην Αθήνα. Είναι θεατρολόγος, φιλόλογος και συγγραφέας. Σπούδασε Υποκριτική στο Θέατρο-Εργαστήριο (Εμπρός). Είναι Μεταπτυχιακή φοιτήτρια στο Τμήμα Θεατρικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Αθηνών. Έχει εκδώσει ποίηση, πεζογραφία και θέατρο. Διδάσκει Θεατρική Αγωγή στην Πρωτοβάθμια Εκπαίδευση και εργάζεται ως εμψυχώτρια θεατρικού παιχνιδιού. Παράλληλα παραδίδει μαθήματα Γλώσσας και Λογοτεχνίας καθώς και Θεωρίας και Ιστορίας Θεάτρου. Έχει παρακολουθήσει διάφορα σεμινάρια υποκριτικής, σκηνοθεσίας και θεατρικού παιχνιδιού. Έχει σκηνοθετήσει και ανεβάσει με τους μαθητές της αρκετά έργα, δικά της και ξένα. Διατηρεί από το 2009 το λογοτεχνικό ιστολόγιο Varelaki. To βιβλίο της Εποχή μου είναι η ποίηση κυκλοφορεί στη Γαλλία σε μετάφραση του Μισέλ Βόλκοβιτς. Ποιήματα, διηγήματα, κριτικές, μεταφράσεις και άρθρα της δημοσιεύονται σε διάφορα έντυπα, ηλεκτρονικά περιοδικά και ιστολόγια. Ποιήματά της έχουν μεταφραστεί στα Γαλλικά, Αγγλικά και Ισπανικά.