Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Σύγχρονη Λογοτεχνία. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Σύγχρονη Λογοτεχνία. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Poems by David Haotian Dai / USA

 

David Haotian Dai and His Selected Poems

Poetry has the softness To calm a broken heart To heal an injured soul And cut a sharp sword -David H.Dai

David Haotian Dai is a well known bilingual philosophical poet. He created poems in English and in Chinese upon inspiration. He is gifted with philosophical thoughts and poems. His philosophical poems— “Love Talks Louder than Money”
won a merit award in international poetry contest; his poem—“Smiles are the Best Cosmetics was included in the “Sound of Poetry”CD narrated by an American radio announcer. And his philosophical poetry book—“The Cry of Wisdom” was published by Amazon Digital Publishing Company. https://www.amazon.com/Haotian-Dai/e/B01MZ4B0GY/ref=ntt_dp_epwbk_0. Some of his poems were s.
et to music to sing and translated in Spanish , Russian, French, Bengali, Arabic etc.and published globally.
He regards poetry and arts as” Weapons of Mass Construction” to enlighten people to embrace peace, love and Dream so as to make the world a better place to live, which reflect in his poems.

David Haotian Dai was born in China and now resides in USA. He holds BA degree in English language and literature and earned an MBA degree. Currently, he is President of Peace, Love and Dream Art Foundation.

 

The following are some of his poems: 

Peace, Love and Dream
By David Haotian Dai


Peace makes the earth green Love warms human blood Dream paints the sky blue
Peace is the root of love
Love is the flower of peace
And Dream is the fruit of peace and love


Because of love
By David Haotian. Dai

Because of love
We have the breath of life
Because of love
Our families then become a harbor
Because of love
Our hearts are not so hard any more
Because of love
Money is no longer our master
Because of love
Church is not merely a cold building
Because of love
The cry of abandoned orphans tears people’s hearts Because of love
The fires of war then become beautiful fireworks Because of love
The wandering souls then find their destiny
Because of God’s love
We have the expectation of eternal life


Love Prevails over Hate
By David Haotian Dai

Freezing wind of hate
Gusts out from cold blood.
And hatred breeds from frozen hearts. People like angry animals
Fight against each other
A voice from Heaven echoes My lost sheep,
Come back to me
You will have love and peace

Oh! the love from God
Like sunshine in the winter
Lights up the darkness of peoples’ hearts And dissolves the ice of selfishness. People return to he Kingdom of God Filled with peace and joy
And Love each other
Just like brothers and sisters
Oh! the power of love
So intense as burning fire
Melts the iceberg of hate.
And light up the kindness in our hearts


Peace of Mind
By David Haotian Dai

Peace of mind
Like the serene blue sky
Covers the hurry and scurry world Peace of mind
Like a patch of green grass
Holds birds and kids together
Peace of mind
Like a cup of cooling water
Puts out the fire of people’s heart
Peace of mind
Like a white angel
Values wisdom rather than weapons
Peace of mind
Like a mercy dove
Weeps for the suffering of people from war
Peace of mind
brings peace to the world

Some Maxims by David Haotian Dai

When the power of love surpasses the energy of selfishness, peace will reveal itself to the world.

Human world are advanced by creativity, order and kindness, not by force.

Life owes you nothing, but you can own life.
A beautiful idea is more beautiful than beauty.

There are too many artists to entertain the world,
But too few artists to inspire the world.

Humanity is —you treat everyone, regardless of race, color or nationality with kindness and dignity as your brothers and sisters.

 




ΜΑΡΙΑ ΚΑΝΤΑΝΗ - ΔΥΟ ΠΟΙΗΜΑΤΑ

 


1. Σώμα Παντοτινό

Το σώμα στο χρόνο είναι αναλώσιμο, τρωτό.
Ενα προϊόν μακράς διάρκειας με ημερομηνία λήξης.

Μα το σώμα που αγαπήθηκε
έγινε οργασμός, λατρεία και εμμονή
στο τώρα και στο πάντα

Το σώμα πάντα αφήνει υπαινιγμούς...
και πάντα η ματιά θα τους προδίδει...

Τα χέρια, τέλος, δες τα, τα δικά μου!
Πόσο γυμνάστηκαν,
που αγκάλιασαν το θησαυρό,
ολόκληρο Εσένα!

🌼

2. Η Παρτίδα

Θερμή υποδοχή.
Σας καλωσορίζει η νέα παρτίδα.

Κραυγή.
Κάνεις δεν πρόφτασε στο άκουσμα της.

Ηδονή.
Η μόνη λέξη που ορίζεται.

Κλωστή.
Κομπιάζει η φωνή και πνίγεται η αντίδραση.

Τρικυμία.
Η στεριά σβήνεται / Η απόφαση ασθμαίνει.

Κυριαρχία.
Κι όλα αντιστρέφονται.

Το παιχνίδι τελείωσε.
Η κλεψύδρα αρχίζει να τρέχει και πάλι.


Μαρία Καντάνη


Η Μαρία Καντάνη γεννήθηκε στο Αγρίνιο τον Ιούνιο του 1997. Σπούδασε Βυζαντινή και νεοελληνική Φιλολογία στο πανεπιστήμιο Πατρών το διάστημα 2015 - 2019 και συνέχισε την ακαδημαϊκή της πορεία με μεταπτυχιακές σπουδές στη Δημιουργική Γραφή στο Ελληνικό Ανοιχτό Πανεπιστήμιο από τον Οκτώβριο του 2020 έως το Φεβρουάριο του 2023. Έχει εκδώσει την ποιητική συλλογή "Κέρινα Ομοιώματα" των εκδόσεων Συμπαντικές Διαδρομές το 2020. Από μικρή αναζητούσε αφορμές να ξεχυθεί στο δημιουργικό κόσμο του ποιητικού λόγου. Το καλοκαίρι του 2012 συμμετείχε στον εφηβικό διαγωνισμό ποίησης και μουσικής απ'όπου απέσπασε το Πρώτο Πανελλήνιο Βραβείο σύνθεσης τραγουδιού, που πραγματοποιήθηκε στο Ελληνοαμερικανικό Κολλέγιο Ψυχικού με θέμα τον Παπαδιαμάντη. Στα φοιτητικά της χρόνια αρθρογραφούσε περιστασιακά σε τοπικές εφημερίδες και σε ηλεκτρονικά λογοτεχνικά περιοδικά δοκίμια, άρθρα, ποιήματα και διηγήματα. Το 2016 το ποίημα «Χρυσάνθεμα» απέσπασε Τιμητική Διάκριση σε Πανελλήνιο Διαγωνισμό Ποίησης, Πνοές του Λόγου που πραγματοποιήθηκε στην Πετρούπολη. Οι καλλιτέχνες ανησυχίες της την ώθησαν επίσης στην ενασχόληση με σπουδές κλασικού τραγουδιού, το οποίο εξασκεί και σπουδάζει από το 2018 μέχρι και σήμερα.



Πίνακας : Quint Buchholz


ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ 8ου ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ ΠΟΙΗΣΗΣ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟΥ ΚΕΝΤΡΟΥ ΛΕΥΚΑΔΑΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΥ ΦΙΛΟΛΟΓΩΝ ΛΕΥΚΑΔΑΣ ΕΤΑΙΡΙΑΣ ΕΛΛΗΝΩΝ ΛΟΓΟΤΕΧΝΩΝ

 


ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ  ΔΗΜΟΥ ΛΕΥΚΑΔΑΣ

ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ ΦΙΛΟΛΟΓΩΝ ΛΕΥΚΑΔΑΣ

ΕΤΑΙΡΙΑ ΕΛΛΗΝΩΝ ΛΟΓΟΤΕΧΝΩΝ

 

         

                                      ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ

Το Πνευματικό Κέντρο του Δήμου Λευκάδας, ο Σύνδεσμος Φιλολόγων Λευκάδας και η Εταιρία Ελλήνων Λογοτεχνών, πραγματοποίησαν για το έτος 2022 τον 8ο Πανελλήνιο Διαγωνισμό Ποίησης, με θέμα: «Δάκρυα κλαμένα κι άκλαυτα μα αιώνια,/πιο δυνατά τ’άχυτα απ’τα χυμένα…/(Ρώμος Φιλύρας, Ο θρήνος των προσφύγων). 

Τα μέλη της κριτικής επιτροπής αποτελούσαν οι:

Παρασκευή Κοψιδά-Βρεττού, Διδάκτωρ Φιλολογίας, συγγραφέας, Πρόεδρος Συνδέσμου Φιλολόγων Λευκάδας

Κώστας Καρούσος, Ποιητής, Πρόεδρος της Εταιρίας Ελλήνων Λογοτεχνών

Αντώνης Φωστιέρης, Ποιητής

Αγάθη Γεωργιάδου, Διδάκτωρ Φιλολογίας, συγγραφέας, κριτικός λογοτεχνίας

Κοσμάς Κοψάρης, Διδάκτωρ Φιλολογίας, κριτικός λογοτεχνίας

Ευχαριστούμε θερμά τα μέλη της κριτικής επιτροπής για την πρόθυμη ανταπόκριση στην πρόταση συνεργασίας, τον μόχθο που κατέβαλαν, τη σοβαρότητα και την ποιότητα του έργου της αξιολόγησης των συμμετοχών.

Συγχαίρουμε τους/τις βραβευμένους/ες και ευχαριστούμε θερμά όσους και όσες μας τίμησαν με τη συμμετοχή τους στον διαγωνισμό και τους ευχόμαστε καλή συνέχεια και ευδοκίμηση στον υπέροχο κόσμο της ποίησης.

ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ


ΒΡΑΒΕΙΑ

1ο βραβείο: Μπατσαλή Αντωνία (Αρτανασή) με το ποίημα Μυρσίνες

2ο βραβείο: Δρούγκα Κλεονίκη (Αθανασία), με το ποίημα Η γιαγιά μου

3ο βραβείο:  Μπερερής Πέτρος (Παύλος Γερακάρης), με το ποίημα Το όνειρο

3ο βραβείο:  Κατσάρας Χαράλαμπος (Βυζαντινός), με το ποίημα Ό,τι πίσω μας απέμεινε


ΕΠΑΙΝΟΙ

1ος έπαινος: Χαραλαμπόπουλος Αλέξης (Αλέξανδρος Σταύρου), με το ποίημα Δρομέας 22

1ος έπαινος: Σταύρου Σοφία (Γεθσημανή), με το ποίημα Η ψυχή του γερο-Αρσένη

2ος έπαινος: Τουφεξή Θεοδοσία (Ξανθίππη), με το ποίημα Ιωνίας θύμησες

2ος έπαινος:  Σελίμος Παναγιώτης (Μικρός Θεόφιλος), με το ποίημα Η καμπάνα

3ος έπαινος: Λουκαδάκου Ελένη (Johnny), με το ποίημα Είμαστε (εκείνοι)

3ος έπαινος: Kτενά Αργυρούλα (Αγράμπελος), με το ποίημα Ο θρήνος των προσφύγων)

 

Η τελετή απονομής των βραβείων θα ανακοινωθεί προσεχώς.                                                                             

                Εκ μέρους της Οργανωτικής Επιτροπής                                                               

                                       

 



Carpe "Λοιδορώ..."

  



Μες στο βαθύ σκοτάδι
μια βροχή καταρρακτώδης
ακολουθεί τα ίχνη σου.
Μια απουσία που πληγώνει.
Η αέναη μορφή σου
χρωματίζει τα σύννεφα.
Λοιδορώ τις αναβολές της ζωής,
ένα δάκρυ γλυφό
στάθηκε στα χείλη.
Είμαι απέναντι στις κόρες δύο ματιών
βαδίζω ξυπόλητος,
ο ήχος των βημάτων εκκωφαντικός.
Το κατεστημένο αποσυντίθεται.
Η αρμονία της ομορφιάς
επαναφέρει το άπλετο φως.
Η βροχή συνέχισε,
οι στάλες πορφυρές
γιγάντωσαν το ποτάμι
του παράφορου πάθους.

Carpe.


Η φωτογραφία είναι από https://gr.pinterest.com/






Μιχάλης Δήμας "Όλα εδώ πληγώνοντα" Ποιητική Συλλογή

 


ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ

Όλα εδώ πληγώνονται
του Μιχάλη Δήμα
ISBN: 978 618 5738 05 1
Σελ. 122
Διάσταση 17Χ24
Τιμή 12 ευρώ +ΦΠΑ

Ο Μιχάλης Δήμας έχει ασχο­ληθεί με διάφορα είδη γρα­πτού λόγου, αν και προτιμά τη μικρή φόρμα, το διήγημα, το θεατρικό μο­νόπρακτο, τον στίχο, το τραγούδι και βέβαια την ποίηση.

Αυτό είναι το τρίτο βιβλίο του μετά τα: «Γλωσσοκόπα­νος», με ευθυμογραφήματα, (εκδόσεις Οσελότος) και το «Φευ-γάτες ιστορίες», με διη­γήματα, (εκδόσεις Έναστρον).

Ποίηση είναι

Ποίηση είναι ν’ αφουγκράζεσαι τη σιωπή
να τη μεταφράζεις σε λέξεις
με το φόβο να μην παρακούσεις
και χαθείς στη μετάφραση
Είναι να γίνονται οι γραμμές
στο άγραφο χαρτί, σιδηρογραμμές
να ξεφορτώνεις πάνω τους το έλλειμμα
σα να ’ναι πλεόνασμα
να το στέλνεις σε άγνωστο προορισμό
κι ας ξέρεις πως το πιο πιθανό
είναι να επιστρέψει στην αφετηρία
Ποίηση είναι να ρίχνεις κάτω
της μοναξιάς σου τα κάγκελα
να τα κάνεις λεπτές γραμμές
που περιμένουν στίχους
κι έτσι, οριζοντίως και καθέτως
να προσπαθείς να λύσεις
το σταυρόλεξο της ύπαρξης
με το φόβο μη σ’ εγκαταλείψουν και οι λέξεις
και μείνεις μόνος με το σταυρό
ή ακόμα χειρότερα μη μείνει μόνος του
ο σταυρός, χωρίς την προσδοκία έστω
μιας ανάστασης

Ο Μιχάλης Δήμας μοιάζει να αγαπάει τις λέξεις, παίζει μαζί τους, τις χρησιμοποιεί κι εκείνες φαίνεται πως το διασκεδάζουν και του παραδίνονται.

Όλα εδώ Πληγώνονται

Θυμάμαι που μου είπες
πως όλα εδώ πληρώνονται
μα εγκυμονούν οι λύπες
εδώ όλα πληγώνονται

Αγρίεψαν οι γύπες
ψάχνουν τον Προμηθέα τους
μπουκάραν από τρύπες
κι από χρησμούς αθέατους

Λόγια πολλά σου πήρα
τα λόγια δε χρεώνονται
σαν τα μπουκάλια μπίρα
φεύγουν καταναλώνονται

Bρέθηκα ναρκωμένος
από τις τόσες νάρκες μου
κι ο γύπας πεινασμένος
τρώει από τις σάρκες μου

Κυκλοφορεί σε CD το τρα­γούδι «Παραφορά» σε στίχους δικούς του και μουσική του αξέ­χαστου Νότη Μαυρουδή και το «Όσο σκοτάδι τόσο φως» σε στίχους και μουσική δική του.

Επικοινωνία βιβλίου: zoi triadafullidh, zoi.masoura@hotmail.com


Εκδόσεις Φίλντισι

Ξανθίππου 123, Παπάγου, 15669

Τηλ.: 210 6540170


info@filntisi.gr













ΑΝΔΡΕΑΣ ΓΕΩΡΓΙΑΔΗΣ "ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΜΥΘΟΛΟΓΙΑ – 30 σονέτα" Ποιητική Συλλογή

 


Τίτλος βιβλίου: ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΜΥΘΟΛΟΓΙΑ – 30 σονέτα

Συγγραφέας: Ανδρέας Γεωργιάδης

Επιμέλεια: Γ.  Χατζηκωστής

Σελιδοποίηση - σχεδιασμός εξωφύλλου:Α. Γεωργιάδης

Εικόνα εξωφύλλου: «Η αρπαγή της Ευρώπης»,              

FrancescoAlbani(1578-1660)

ISBN 978-9963-2321-2-3

 

Ποιήματα Συλλογής

Η αρπαγή της Ευρώπης

Ο Δίας είδε κάπου στη Συρία
μιαν όμορφη γυναίκα, την Ευρώπη.
Ως ταύρος πλησιάζει την κυρία
κι ήτανε όλος γλύκα και σιρόπι.

Γοήτευσεν αυτήν την αιθερία
ύπαρξη· τον καβαλά κατόπι,
κι ο ταύρος βρίσκοντας την ευκαιρία
έτρεχε. «Στάσου» του ᾿λεγε «τι τρόποι,

στάσου, μα που με πας μωρέ αλήτη;».
Έτσι κι αλλιώς, κατέφθασαν στην Κρήτη.
Ο ταύρος Δίας έγινε και πάλι,

πήγε με την Ευρώπη σ᾿ ένα σπήλιο,
την έβαλε μέσ᾿ στη δική του αγκάλη
και γέννησε μακριά από τον ήλιο.

🍁

Η Λήδα και ο Κύκνος

Μια μέρα ο Δίας πρόσεξε τη Λήδα
πλησίον του Ταΰγετου και είπε
«από τις πλέον όμορφες που είδα
γι᾿ αυτό ενδείκνυται να δράσεις τύπε».

Στη Λήδα ευθύς έγινε κολλιτσίδα.
Αυτή «μακρά μου τέτοιοι λωποδύται»
και έκανε «τον άνθρωπον ουκ οίδα».
Μα επιμένει κι ίτε λέει ίτε

και καταφεύγει ο Ζευς στην Αφροδίτη.
«Εντάξει» είπε «πατέρα μου αλήτη»
και σ᾿ ένα κύκνο τον μεταμορφώνει.

Κι εκείνη ως αετός να τον γραπώσει.
Τον αγκαλιάζει η Λήδα να τον σώσει
κι εν συνεχεία ο κύκνος την γκαστρώνει.

🍁


Η γέννηση της Αθηνάς

Ο Δίας, Ολύμπιος και Θείος,
παντρεύτηκε αφού ᾿χε αγαπήσει
τη Μήτιδα, την κόρη της Τηθύος,
και έγκυο κατάφερε ν᾿ αφήσει.

Κυκλοφορούσε η φήμη όμως κρυφίως
η Μήτις ένα γιο πως θα γεννήσει
-τον Δία έλουσε ιδρώτας κρύος-
που τον πατέρα του θα εκθρονίσει.

Την καταπίνει και σαν ήρθε η ώρα
να βγει το βρέφος από το κεφάλι
ο Ήφαιστος επήρε τότε φόρα

του ᾿δωσε μια, δεν ήθελε άλλη.
Αμέσως βγήκε μια πανώρια κόρη,
η Αθηνά μ᾿ ασπίδα και με δόρυ.

🍁


Ο Ήφαιστος συλλαμβάνει την Αφροδίτη με τον Άρη

Σαν έφευγε ο άντρας απ᾿ το σπίτι,
ο Ήφαιστος, όπως ο μύθος γράφει,
τον Άρη μέσα έμπαζε η Αφροδίτη
και έκανε τον άντρα της ελάφι.

Τον πρόσεξε ο Ήλιος τον αλήτη
τον Άρη κι είπε φτάνει πια, νισάφι.
Και μίλησε περί του λωποδύτη
- τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη.

Ο Ήφαιστος έζωσε το κρεβάτι
με δίχτυα αόρατα στο μάτι
κι έφυγε για να πάει, τάχα, ταξίδι.

Παίρνει η θεά στο στρώμα της τον Άρη·
όμως πριν να το πάρουνε χαμπάρι
πιαστήκανε στα δίχτυα, εν κατακλείδι.

🍁

Προκρούστης

Σε όλους κατανοητό ας γίνει
πως ο διαβάτης έβρισκε εμπόδια
απ᾿ τον Προκρούστη, ένα χαμίνι,
που στο Δαφνί έβαλε διόδια.

Κάθε διαβάτη ξάπλωνε στην κλίνη.
Εάν μακρύς, του έκοβε τα πόδια,
εάν κοντός, τραβούσε να μακρύνει
και συνεπώς καλά του κατευόδια.

Δοκίμασε τα ίδια να κάνει
στον ήρωα που δεν ξέρει να χάνει.
Τον ρίχνει ο Θησέας στο κρεβάτι

και δύναμη πως έχει πιο μεγάλη
απέδειξε. Του γούρλωσε το μάτι
και τράβηξε εκεί που πάνε κι άλλοι.


🍁

Η Λερναία Ύδρα

Ο ήρωας καθόλου δεν κωλώνει.
Ο Ηρακλής τον ανιψιό του παίρνει
και φτάσανε ίσια στην Αμυμώνη
αφού πρώτα περάσαναπ᾿ τη Λέρνη.

Αρέσκετο στα βάτα να τρυπώνει
και τα κεφάλια έξω να τα φέρνει.
Το ᾿να μετά το άλλο κατορθώνει
να της τα κόβει· μα τον τρόμο σπέρνει:

Στη θέση τους φυτρώναν δύο άλλα
κι ο Ηρακλής φοβήθηκε τα μάλα.
Αλλά κάτι κορμοί πυρακτωμένοι

εμπήγονταν και καίγαν τα κεφάλια
κι η Ύδρα ήτανε σε μαύρα χάλια.
Τη σκότωσαν κι έφυγαν δοξασμένοι.

🍁

Οι Στυμφαλίδες όρνιθες

Οι όρνιθες στη λίμνη Στυμφαλίδα
εκτόξευαν με τα φτερά τους βέλη.
Τέτοια πουλιά ώς σήμερα δεν είδα.
Ο Ευρυσθέας λύση τώρα θέλει

γι᾿ αυτό τον Ηρακλή, ως κατακλείδα,
στη λίμνη Στυμφαλίδα αποστέλλει.
Μα πού πουλιά· τα ᾿φαγε η ακρίδα.
Οι Στυμφαλίδες κρύφτηκαν στα έλη.

Η Αθηνά τρέχει να βοηθήσει
χάλκινα κρόταλα να του δωρίσει.
Κτυπώντας τα έκαναν μέγα κρότο

κι οι όρνιθες έντρομες επετούσαν
μ᾿ από τα βέλη πέφταν, ξεψυχούσαν.
Κι έτσι τον Ηρακλή τον είχαν πρώτο.

🍁

Η ζώνη της Ιππολύτης

Ο Ευρυσθέας ζήτησε τη ζώνη,
δώρον του Άρη εις την Ιππολύτη.
Ο Ηρακλής καράβι αρματώνει
στης Αμαζόνας πλέοντας το σπίτι.

Στον δρόμο του διάφορους σκοτώνει
χωρίς του ήρωα να σπάσει η μύτη.
Και για τον Εύξεινο μετά ισιώνει
κι εκεί την Ιππολύτη ανεζήτει.

Ενώ η συμφωνία είχε κλείσει
η Ήρα εκατάφερε να πείσει
τις άλλες ν᾿ αρνηθούν κι αρχίζει μάχη.

Ο Ηρακλής χωρίς καν να το θέλει
την Ιππολύτη σκότωσε, εν τέλει.
Πήρε τη ζώνη κι έφυγε εν τάχει.

🍁

Φρίξος και Έλλη

Καίτοι είχανε τον Φρίξο και την Έλλη
δεν ήτανε ποσώς ευτυχισμένος
και χώρισε ο Αθάμας τη Νεφέλη
αφού ήταν μ᾿ άλλην ερωτευμένος.

Με την Ινώ παντρεύτηκε, εν τέλει.
Αλλά αυτήν, πανθομολογουμένως,
για τα παιδιά καθόλου δεν τη μέλει.
Αντίθετα ο Φρίξος ο καημένος

έπρεπε να θυσιαστεί· μαχαίρι
πανέτοιμο να πάρει τη ζωή του.
Μα η Νεφέλη μπόρεσε να φέρει

ένα κριάρι· με την αδελφή του
καβάλησαν· πετούσανε να φύγουν
μα τα νερά την Έλλη, τέλος, πνίγουν.




Ο Ανδρέας Γεωργιάδης γεννήθηκε στη Μεσόγη της Πάφου το 1948. Σπούδασε Φυσιογνωσία και Γεωγραφία στην Αθήνα και μετεκπαιδεύτηκε στον Καναδά. Από το 1978 δίδασκε σε σχολεία Μέσης Εκπαίδευσης και το 2005 προήχθη σε Επιθεωρητή Φυσιογνωστικών-Βιολογίας.


Εξέδωσε τα ακόλουθα βιβλία:

1. «ΑΚΑΡΙΑΙΑ» (1990)

2. «Αίσωπος εσαεί» (Βραβείο JeanMonnet) (1999)

3. «O tempora, o mores!» (2001)

4. «ΦΥΣΙΟΔΡΟΜΙΟ» (Βραβείο Jean Monnet) (2002)

5. «FISIODROMO» (δίγλωσση έκδοση ιταλικά-ελληνικά)

(2003)

6. «Αίσωπος νυν και αεί» (Βραβείο Κυπριακού Συνδέσμου

Παιδικού Νεανικού Βιβλίου) (2009)

7. «Εκατόν συν (+) μία Σατιρικές Τοξοβολές» (2011)

8. «Φόνοι και δίκες στην πρώιμη Αγγλοκρατία – Αντώνης

ΧατζηαντώνηΤσιακολής» (2014)

9. «Ελληνική Μυθολογία εμμέτρως» (2015)

10. «Σατιρικές Τοξοβολές Β΄» (2015)

11. «Αισώπειοι Μύθοι - έμμετρη απόδοση» (2016)

12. «Άνθη σοφίας εμμέτρως» (2016)

13. «Φόνοι και δίκες στην πρώιμη Αγγλοκρατία – 2. Γιωρκής

ΑντωνήΓιαλλούρης (2017)

14. «ΠΑΛΑΤΙΝΗ ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ - έμμετρη απόδοση» (2021)

15. «Αισώπειοι Μύθοι» (2022)

16. «Σατιρικές Τοξοβολές Γ΄» (2022)

Ποιήματά του περιλαμβάνονται στις Ανθολογίες:

1. «Σύγχρονοι Ποιητές της Πάφου» (1990)

2. «15 VoixpoetiquesdeChypre» (1997)

3. «Οργής και Οδύνης - 100 Φωνές (2000)

4. ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΚΥΠΡΙΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ, (Εκδόσεις Ταξιδευτής)

(2008)

5. «60 ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΣΥΝ ΕΝΑ», (Εκδόσεις ΠΕΝ Κύπρου)

(2011)

6. Η ΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΗΣΗ, (Εκδόσεις ΠΕΝ Κύπρου)

(2012)

7. Anthologie de la poésiechypriotecontemporaine (2016)

8. ΔΥΟ ΑΙΩΝΕΣ ΕΠΩΝΥΜΗΣ ΚΥΠΡΙΑΚΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ (1837- 2021) (2021)









"Werewolf And Silver Bullet" A poem By James Tian

 

 Werewolf And Silver Bullet

To those whose hopes haven’t been shattered by reality yet 

Sometimes I yearned for the stars,
As a result, 
The starry night was terminated,
By the sun’s Treats.

Sometimes I loved the moon,
As a result, 
The goodness was replaced,
By sorrow and Seats.

When I finally,
No longer yearn for anything,
Suddenly feel like a werewolf,
Longer than the light,
But scared of the Bullet.

By  James Tian







ΚΩΣΤΑΣ ΒΑΣΙΛΑΚΟΣ "Πιασμένοι από το χέρι - MAIN DANS LA MAIN" Δίγλωσση ποιητική συλλογή σε μετάφραση ΠΑΡΑΣΚΕΥΗΣ ΜΟΛΑΡΗ

 

Κώστας Βασιλάκος - Πιασμένοι από το χέρι
Μετάφραση - Παρασκευή Μόλαρη
Εκδόσεις- Αγγελάκη
Ημ. Έκδοσης - Ιανουάριος 2023
Αριθμός Σελίδων - 138
Βιβλιοδεσία - Χαρτόδετο
Διαστάσεις - 14χ21
ISBN - 978-960-616-313-5

ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΣΥΛΛΟΓΗΣ 

Το ταξίδι

Τα μάτια σου θάλασσες
με ταξιδεύουν.
Οι επιθυμίες ιστιοφόρο
με φουσκωμένα πανιά,
αρμενίζει τους πόθους
σε ανάκατες διαδρομές.
Κρεμασμένος απ’ το
κατάρτι του κορμιού σου,
αναζητώ ίχνη του ονείρου,
που θάμπωσε.
Ταξιδεύεις μαζί μου,
κρεμασμένη απ’ τους ώμους
απ’ τα μάτια μου, ψάχνεις
χαμένα μονοπάτια.
Ταξίδι μοναδικό χωρίς
γραμμές, χωρίς απόνερα.
Αυλακώνει την ψυχή,
μαστιγώνει τις αισθήσεις,
ρότα στον άνεμο.


Le voyage

Tesyeux, des mers me faisant voyager.
Envies, bateau aux voiles hissées
voguant les desirs
sur des itinérairespêle – mêle.
Accrochésur le mat de ton corps,
à la recherche des traces du rêve opaque.
Tu voyages avec moi
cramponnée à mesépaules, à mesyeux,
à la recherche des sentiersperdus.
Voyage unique sans lignes
sanseauxusées.
Sillage de l’ âme, flagellation des sens,
route au sens du vent.

🍁

Το δικό σου μονοπάτι

Ποτέ μη βαδίζεις
σε δρόμους
που σου ορίζουν άλλοι.
Χάραξε το δικό σου
μονοπάτι
για να φτάσεις
στον προορισμό.
Κι αν κάνεις λάθος
και χαθείς,
κι αν κουραστείς
και ο βηματισμός
αλλάξει,
εσύ θα ξέρεις
ότι δεν σε γέλασαν,
αλλά το πόθησε
η ψυχή σου.


Ton propresentier

Ne jamais parcourir
les chemins
dictés par les autres.
tracer
ton proper sentier
pour atteindre
la destination.
Mêmetrompé
égaré
oufatigué
même si ton pas
change de rythme
tu sauras
qu’on ne se moqua pas de toi.
Mais quec’est ton propreâme
qui le désira.

🍁

Πιασμένοι από το χέρι

Το σκοτάδι της ορφανής ψυχής
μας σκεπάζει, αδέλφια.
Τώρα,
ξανά μαζί, πιασμένοι από το χέρι,
να βγούμε στις μεγάλες πλατείες του κόσμου,
κάτω από τα αστέρια, που,
κρεμασμένα από τους εξώστες του σύμπαντος,
μας χειροκροτούν.
Εκεί,
να χορέψουμε το τραγούδι της καρδιάς,
να κλέψουμε μια χαραμάδα ήλιο
και να την κάνουμε γιορτή.


Μain dans la main

L’ obscurité de notre âme orphelin,
nous couvrechers frères.
Maintenant,
de nouveau ensemble, main dans la main,
sortis dans les grandes places du monde,
sous le étoiles qui nous applaudissent
pendus des balcons de l’ univers.
Là,
Dansant la chanson du coeur,
volant une fente de soleil
pour en faire une fête.

🍁


«Άνθρωπος»

Περπατάνε στον υδάτινο ορίζοντα διαφυγής
γιατί έκλεισε η πυξίδα της ελπίδας.
Μερόνυχτα ισορροπούν
στην αγωνία του άγνωστου.
Εμπιστεύονται τα όνειρα στον άνεμο
και χάνονται για πάντα
στο υπογάστριο της γης.
Το παράπονό τους;
Φύγανε κατατρεγμένοι
να γλυτώσουν από τον «άνθρωπο»
κι έπεσαν δυστυχώς
και πάλι πάνω στον «άνθρωπο».


«L’ homme»

Ils marchent sur le filigrane de la fuite,
car la boussole de l’espoir ne fonctionne plus.
Equilbrant, jour etnuit,
sur l’ angoisse de l’ inconnu.
Confiant leurs rêves au vent,
seperdant à jamais
dansl’hypogastre de la terre.
rplainte?
Ilsontfui, persecutés,
pouréchapper à “l’homme”
et sont, malheureusement, retombés
surl’ “homme”.

🍁

Ήσουν εδώ

Ήρθες και χθες λυπημένη,
όπως κάθε φορά
που βουλιάζουν τη ψυχή μου
στα λασπόνερα.
Είδα τη λευκή μαντίλα
που σκέπαζε την καλοσύνη
και το πράο βλέμμα σου.
Ένιωσα ένα χάδι βάλσαμο
και το φιλί στο μάγουλο
γνωστό αγίασμα ιερό.
Ναι, ήσουν εδώ,
μ’ ένα γνώριμο δάκρυ,
βημάτισες στο σώμα μου
και έπλυνες χρόνιες πληγές
από την χαραμάδα του ονείρου
ως τις εκβολές του Αχέροντα.
Στο προσκεφάλι έμεινε
ένα μουσκεμένο χαμόγελο
και της καρδιάς το αγνάντι
στην ανοιχτή εξώπορτα.

Tu étais là

Tues venue à nouveau attristéehier
commetufaischaquefoisqu’onplonge
monâmedans la boue.
J’ai vu le foulard blanc
couvrant la bonté
et ton regard serein.
J’aisentiunecaresse veritable baume
et le baisersur la joue
eaubéniteconnue.
Oui, tuétaislà,
avecunelarmeconnuefamilière,
tu as traversémon corps
etlavé des blessureschroniques
de la fissure du rêve
àl’embouchure d’ Achéron.
Sur l’orellierestresté
unsouriremouillé
et la vue du coeur
auportailouvert.

🍁

Εγώ δεν είμαι ποιητής

Τα λουλούδια είναι αγάπη,
τα πουλιά είναι μουσική και ο έρωτας
της ψυχής το φως, έλεγε.
Στο κέντρο αυτός και τ’ αδέσποτα
του έγνεφαν μυστικά έξω απ’ τον κύκλο.
Στη θάλασσα ράβδιζε τα κύματα
για τις χαμένες ζωές των ναυαγισμένων.
Τον έβλεπα να μαλώνει με τον χρόνο
για τα σκουριασμένα τρένα της ελπίδας.
Μοίραζε το πλεόνασμα της στέρησης
στις αόρατες σκιές των πεζοδρομίων.
Και όταν έπεφτε η νυχτιά, ανηφόριζε
κατά το λόφο να μιλήσει στον Θεό.
- Την ημέρα δεν τον βλέπω, μονολογούσε,
κρύβεται από ντροπή για την κατάντια του Ανθρώπου,
μόνο στα σκοτάδια μού φανερώνεται.
Όλοι για σαλεμένο τον είχαν,
μα εγώ τον αποκαλούσα ποιητή
και κάθε φορά για προσβολή το έπαιρνε,
και πάντα με θυμό μου αποκρινόταν:
- Οι ποιητές πουλάνε την ψυχής τους,
εγώ την προσφέρω.
Στο μνήμα του σκάλισα μόνο μια λέξη… ΠΟΙΗΤΗΣ.
Από τότε πάει καιρός πολύς…
ίδιες «βραδιές», «παρουσιάσεις» και «ομιλητές».
Σε μια κρίση εαυτού αποφάσισα ν’ αποκαλυφθώ.
- Κυρίες και Κύριοι, ζητώ συγγνώμη,
εγώ δεν είμαι ποιητής, αλήθεια σας λέω.


Moi je ne suis pas un poète

Les fleurs, c’est l’amour,
les oiseaux, c’est la musique et l’eros
c’est la lumière de la vie, disait-il.
Au centre c’était luiet les animaux errants
lui faisaient signe en secret hors du cycle.
Dans la merilfrappait les vagues avec un bâton
pour les vies perdues des naufragés.
Je le regardais se disputer avec le temps
pour les trains rouillés de l’ espoir.
Ilfaisaitpartager le surplus de la privation
auxombres invisibles des trottoirs.
Et la nuittombée, ilmontait
sur la colline pour parler à Dieu.
- Pendant le jour je ne le vois pas, se disait-il,
il se cache par honte pour la décadence de l’ Homme,
iln’apparaîtquedansmesténèbres.
Tous le considéraientcommeunfou,
maismoi je l’appelaispoète
etchaquefoisil le prenaitcommeuneinsulte,
et me répondaittoujours en colère:
- Les poètesvendentleurâme,
moi, je l’offre.
Sur satombe je sculptai un seul mot…POETE.
Sa fait longtempsdepuis…
Mêmes “soirées”, “présentations”et “orateurs”.
Pendant unecriseintérieure je décidai de me révéler.
- Mesdameset Messieurs, je vousprie de me pardoner,
moi je ne suis pas poète, je vous dis la vérité.



Κώστας Βασιλάκος / Βιογραφικό σημείωμα

Ο Κώστας Βασιλάκος γεννήθηκε στο Πολυδένδρι Αττικής , όπου ζει μέχρι σήμερα.
Σπούδασε Οικονομικές Επιστήμες και Διοίκηση Επιχειρήσεων στο Πανεπιστήμιο Πειραιά.
Έκανε σπουδές στην Ψυχολογία των Ομάδων και στη Διοίκηση Ανθρώπινου Δυναμικού .
Είναι μέλος της Εταιρίας Ελλήνων Λογοτεχνών ( Ε.Ε.Λ ) , της Πανελλήνιας Ένωσης Λογοτεχνών (Π.Ε.Λ), του Ελληνικού Πολιτιστικού Ομίλου Κυπρίων Ελλάδος (Ε.Π.Ο.Κ) και του συλλόγου Λόγου-Μουσικής- Τέχνης « ΛΙΝΟΣ».
Ποιήματά του βραβεύτηκαν στον Παγκόσμιο διαγωνισμό NOSSIDE , στον Πανελλήνιο Λογοτεχνικό διαγωνισμό της Π.Ε.Λ , στους Δελφικούς αγώνες ποίησης της Πανελλήνιας Ένωσης Λογοτεχνών (Π.Ε.Λ) , στον Ελληνικό Πολιτιστικό Όμιλο Κυπρίων Ελλάδος (Ε.Π.Ο.Κ) και στην Αμφικτυονία Ελληνισμού. Επίσης η ποιητική του συλλογή « Λόγια δραπέτες» τιμήθηκε από την Εταιρία Ελλήνων Λογοτεχνών (Ε.Ε.Λ) με το βραβείο ΜΑΡΚΟΥ ΑΥΓΕΡΗ και η ποιητική συλλογή « Ανάμεσα σε δυο στιγμές» τιμήθηκε από τον ΕΠΟΚ με το βραβείο βιβλίο της χρονιάς 2017. Έργα του που έχουν εκδοθεί:

Σκέψεις θραύσματα (ποίηση , εκδ. « Άνεμος Εκδοτική» , 2012),

Περι-Διαβαίνοντας( διηγήματα, εκδ. Αγγελάκη ,2013),

Λόγια δραπέτες (ποίηση, εκδ. «Άνεμος Εκδοτική» , 2015),

Ανάμεσα σε δυο στιγμές ( ποίηση , Εκδ. Σοκόλη , 2017 ).

Το Ω των Ωκεανών (ποίηση , Εκδ. Σοκόλη , 2019).

Το αριστερό μισό του Ήτα ( ποίηση, Εκδ. Αγγελάκη , 2021).


Kostas Vassilakos/ Resumé

Kostas Vassilakos est néàPolydendri, Attiki, en Grèceoùilvitjusqu’ aujourd’hui.
Il estdiplômé en Sciences Economiques et en Administration d’ Entreprisesde l’Université du Pirée.
Il aaussi fait des étudessur la Psychologie des Equipes et l’ Administration des Ressources Humaines.
Il estmembre de la Societé des EcrivainsGrecs ( SEG) , de l’ Association Panhéllenique des Ecrivains (APE), de l’ Association Culturelle Grecque des Cypriotes de la Grèce ( ACGCG) et de la Societé Parole-Musique-Art “LINOS”.
Des prix littérairesluiontétédécernéspour sespoèmes par la Competition Internationale NOSSIDE, la Competition PanhélleniqueLittéraire (APE), la Competition PoétiqueàDelphesorganisée par la APE, l’ Association Culturelle Grecque des Cypriotes de la Grèce ( ACGCG) et l’ Amphiktyonie d’ Héllenisme.
De plus, son anthologiepoétique “Paroles evadées” a étéhonoréeparla Societé des EcrivainsGrecs (SEG) avec le prix de MARKOS AVGERIS et son anthologie“Entre deux moments” a étéhonoréepar la ACGCG en tantquelivre de l’ année 2017.

Oeuvres qui ontétépubliées:

“Debris de pensée” (“SkepsisThravsmata”, poésie, ed.AnemosEkdotiki, 2012)

“Traversant” (“Peridiavenontas’’, contes, Ed. Angelakis 2013)

“Paroles evadées”(“Logia drapetes’’, poésie, ed. AnemosEkdotiki, 2015)

“Entre deux moments” (“Αnamesa se diostigmes”, poésie, ed. Sokolis, 2017)

“Les O des Oceans” (“To o ton okeanon’’, poésie, ed. Sokolis, 2019)

“La moitié gauche de Htta” (“To aristero miso touita’’, poésie, ed. Agelakis, 2021)


ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΡΙΑΣ


Η Παρασκευή Β. Μόλαρη γεννήθηκε στη Νίκαια του Νομού Αττικής το 1967. Είναι πτυχιούχος Αγγλικής και Ελληνικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών καθώς και πτυχιούχος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Είναι κάτοχος μεταπτυχιακού τίτλου σπουδών ‘’Μάστερ ΙΙ’’ από το Πανεπιστήμιο Paul Valéry Montpellier III . (Τμήμα Νεοελληνικών σπουδών) στη Νεότερη Ελληνική Ιστορία και Ιστορία της Εκπαίδευσης. Έχει παρουσιάσει και μεταφράσει πλήθος ποιημάτων σύγχρονων Ελλήνων ποιητών ορισμένα από τα οποία χρησιμοποιούνται ως διδακτικό υλικό στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο από τον Καθηγητή Λογοτεχνικής Μετάφρασης κύριο Δημήτρη Φίλια από το 2018. Σε αυτόνομους δίγλωσσους τόμους έχουν εκδοθεί οι εξής μεταφράσεις της :

1. ‘Εμυ Τζωάννου, ‘’Πανδαισία ιριδισμών’’( ‘’Infinité d’ Iridescences’’), εκδ. Γρηγόρη, 2017.
2. Kωνσταντίνος Μπούρας, ‘’Παλίμψηστος Πάπυρος’’ (‘’Papyrus Palimseste’’), εκδ. Γρηγόρη, 2019.

Σε αυτόνομους τόμους με συμμετοχή σε μετάφραση στα γαλλικά :

1.Kωνσταντίνος Μπούρας ‘’Τρία Άλφα μία Ήττα κι ένα Ωμέγα’’ (ποιήματα στην ελληνική, γαλλική κι ιταλική και πολωνική γλώσσα), oι Εκδόσεις των Φίλων, 2017.
2.Μιχαήλ Παπαδάκης, ‘’Παυσώδυνο δάκρυ’’ (‘’Larme apaisant la douleur’’), εκδ. Οσελότος, 2020.

Ως συνεργάτης του επιστημονικού περιοδικού ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ έχει δημοσιεύσεις μεταφραστικές της εργασίες και παρουσιάσεις, καθώς και στο Δίκτυο Πολιτικής Ανώτατης Εκπαίδευσης του Πανεπιστημίου Πατρών.

*****

RESUME DE LA TRADUCTRICE

Paraskevi Vas. Molari est née à Nikaia, Attiki, Grèce en 1967. Elle a achevé ses études à l’Université d’Athènes, au Département des Lettres Anglaises et Grecques et aussi au Département des Langues Etrangères, Traduction et Interprétation de l’Université Ionienne. Ella a obtenu son ‘’Master II’’ à l’ Université Paul Valéry Montpellier III, (Département des Etudes Néohelléniques) au domaine de l’Histoire Grecque Moderne et de l’Histoire de l’Education. Elle a traduit grand nombre de poèmes de poètes grecs modernes qui sont enseignés à l’Université Ionienne par le Professeur Dimitris Filias en tant que matériel didactique depuis 2018. Dans des tomes autonomes bilingues, ont paru ses traductions suivantes:

1. Emy Tzoannou, ‘’Infinité d’ Iridescences’’, ed. Grigori, 2017

2. Konstantin Bouras, ‘’Papyrus Palimseste’’, ed. Grigori, 2019.


Participation avec traduction de passages- poèmes:

1. Konstantin Bouras,’’Trois alpha, un ita et un omega’’,ed.des Amis, 2017

2.Michel Papadakis, ‘’Larme apaisant la douleur’’, ed. Oselotos, 2020.


Elle a collaboré avec la revue scientifique NEA PAIDEIA où elle a publié ses projets de traduction ainsi que ses présentations, et aussi à HEPNET, Network de la Politique de l’Enseignement Supérieur de l’ Université de Patras.