ETERNAL RETURNS – single “Siege Sombre” από το επερχόμενο άλμπουμ “Hunchback Hatred”

 

“Siege Sombre” 

(Δείτε το Music Video εδώ) 

https://www.youtube.com/watch?v=5c1uh0wXzd0 


 

Είναι ένα Metal συγκρότημα από το Thane (Τάνε) που βρίσκονται στο Metal κύκλωμα στην Ινδία ως live μπάντα για περισσότερα από 7 χρόνια και έχουν παίξει 50+ Metal συναυλίες. Έχουν περιοδεύσει σε πολλές πόλεις της Ινδίας και θέλουν να εξερευνήσουν νέες περιπέτειες με περιοδείες σε νέες χώρες και πόλεις.

Το όνομα του συγκροτήματος προέρχεται από μια εγγενή έννοια της ινδικής φιλοσοφίας που πιστεύει ακράδαντα ότι το σύμπαν επαναλαμβάνεται και θα συνεχίσει να το κάνει. Αυτή η έννοια είναι πολύ εμφανής στην ινδική φιλοσοφία. Περιγράφει τις ρίζες τους, την ύπαρξή τους, τους στίχους και το σημαντικότερο τον καταπληκτικό παράγοντα όλων, τη ΜΟΥΣΙΚΗ. Ως εκ τούτου, το όνομα τους προσέλκυσε. Βρίσκονται στο μονοπάτι του να ανακαλύψουν ένα καταστροφικό αλλά προσιτό στυλ του μοντέρνου metal.

Το συγκρότημα αυτή τη στιγμή λειτουργεί εξ αποστάσεως καθώς ο ντράμερ τους είναι από την Ουκρανία. Για τοπικά shows προσλαμβάνουν καλλιτέχνη συνοδείας και μόλις τελειώσει ο πόλεμος, ο Viktor μπορεί να ξεκινήσει τα καθήκοντά του να παίζει διεθνή shows

 


Από το επερχόμενο άλμπουμ "Hunchback Hatred" σας παρουσιάζουμε το single "Siege Sombre"

 

Official links 

https://www.facebook.com/eternalreturns 

https://www.youtube.com/eternalreturns 

https://eternalreturns.myinstamojo.com/ 

https://eternalreturns.bandcamp.com/ 

https://www.instagram.com/eternalreturns/ 

 

 

 



Ποιήματα της Μαίρης Παναγιωτάκου μεταφρασμένα στα Γαλλικά από την Παρασκευή Μόλαρη

 


"Η άμμος"

Σήμερα ακροβατώ ξανά.
Κάπου ανάμεσα στον κόσμο μου και τον κόσμο σου.
Στον κόσμο που σε θέλει εκεί.
Να στροβιλίζεις την απεραντοσύνη της άμμου
και εκείνη να νιώθει μοναδική στα χέρια σου.
Έτσι κάνει πάντα.
Ξεχνά. Εθελοτυφλεί.
Το ξέρει καλά πως για 'σένα κάθε χούφτα από εκείνη είναι το ίδιο.
Το ξέρει και ας επιλέγει να χαζεύει τα μάτια σου
και να νιώθει την ανάσα σου
κάθε φορά που σκύβεις από πάνω της.
Το ξέρει πως για 'σένα αμμουδιά από αμμουδιά δε διαφέρει.
Αρκεί μόνο να γεμίζουν και να αδειάζουν οι παλάμες σου
συγχρονισμένα κάτω από τον ήλιο.
Τον ήλιο που μάταια προσπαθεί να σε ακουμπήσει.
Φεύγεις και από αυτόν, τραβιέσαι στη γωνιά σου
και συλλογίζεσαι ξανά το ίδιο.
Ένα και ένα ίσον ένα.
Ούτε λίγο λιγότερο. Ούτε μια στάλα περισσότερο.


"Le sable"

Aujourd'hui, je fais à nouveau des acrobaties.
Quelque part entre mon monde et le tien.
Le monde qui te veut là-bas.
Tourbillonnant l'immensité du sable
et il se sent unique dans tes mains.
C’est cela qu’il fait toujours.
Il oublie. Il devient aveugle.
Il sait très bien que pour toi, chaque poignée de lui est la même.
Il le sait, même si il choisit de te regarder dans les yeux
et de sentir ton souffle.
à chaque fois que tu te penches sur lui.
Il sait que pour toi, une plage du sable n'est pas différente d’une autre.
Pourvu que tes paumes se remplissent et se vident
en synchronisation sous le soleil.
Le soleil qui essaie en vain de te toucher.
Tu t’ éloignes aussi de lui, tu te replies dans ton coin
et tu médites à nouveau sur la même chose.
Un et un égale un.
Pas un peu moins. Pas une goutte de plus.

🍁

"'Εζησες σήμερα;"

Ασάλευτη περνά η μέρα.
Την προσπερνάμε ή μας προσπερνά;
Μάθαμε να βολευόμαστε στο δεύτερο.
Εξ' άλλου η απαλλαγή των ευθυνών μας
ήταν πάντα ο πιο δυνατό χαρτί στο ταξίδι της αποδοχής του εαυτού μας.
Ενός εαυτού που, καμιά φορά, περισσότερο πλάθουμε παρά αντικρίζουμε στ' αλήθεια.


" Aurais-tu vécu aujourd'hui ?"


Le jour se déroule sans incident.
Le dépasserions-nous ou nous dépasserait-il?
Nous avons appris à nous contenter d’être dépassés par lui.
Après tout, se décharger de toute responsabilité
fut toujours la carte la plus forte dans le parcours d'acceptation de soi.
Un soi que, parfois, nous créons plus que nous ne le voyons réellement.

🍁

"Η απόσταση"

Η απόσταση που πήρα από την αλήθεια του εαυτού μου
ήταν ικανή να με κάνει να αλλάξω τις συναισθηματικές εμμονές μου..
Εμμονές με πρόσωπα, αντικείμενα..
Εμμονές με αβάσιμες ελπίδες του παρόντος και του μέλλοντος.
Εμμονές φυλακισμένες στην άρνηση ενός πεπερασμένου παρελθόντος.


"La distance"


La distance que j'ai prise avec la vérité de moi-même
a pu me faire changer mes obsessions émotionnelles.
Des obsessions avec des visages, des objets...
Des obsessions avec des espoirs sans fondement du présent et de l'avenir.
Des obsessions emprisonnées dans le refus d'un passé fini.


Ποίηση Μαίρη Παναγιωτάκου-Ανέκδοτη ποιητική συλλογή

Μετάφραση στα γαλλικά Παρασκευή Β. Μόλαρη

Traduction en français Paraskevi V. Molari




Μαιρη Παναγιωτάκου είναι 29 ετών. Γεννήθηκε στην Αθήνα και μεγάλωσε στον Πειραιά. Τελείωσε το Μουσικό Λύκειο του Πειραιά και φοίτησε στην Φιλοσοφική Σχολή Αθηνών. Αποφοίτησε από το τμήμα Φιλοσοφία-Παιδαγωγική-Ψυχολογία και τα τελευταία χρόνια εργάζεται στην ιδιωτική εκπαίδευση ως φιλόλογος. Παράλληλα παραδίδει μαθήματα Αγγλικών, ενώ φέτος ξεκινάει τη μετεκπαίδευσή της στη Συμβουλευτική Ψυχικής Υγείας. Στον ελεύθερό της χρόνο ασχολείται με την μουσική, τη φωτογραφία και τη δημιουργική γραφή.



Η Παρασκευή Β. Μόλαρη είναι πτυχιούχος Αγγλικής και Ελληνικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών καθώς και πτυχιούχος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Έχει μεταπτυχιακό τίτλο σπουδών Μάστερ ΙΙ από το Πανεπιστήμιο Paul Valéry Montpellier III. Τμήμα Νεοελληνικών σπουδών στη Νεότερη Ελληνική Ιστορία και Ιστορία της Εκπαίδευσης. Έχει παρουσιάσει και μεταφράσει πλήθος ποιημάτων σύγχρονων Ελλήνων ποιητών και τα οποία χρησιμοποιούνται ως διδακτικό υλικό στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Ως συνεργάτης του επιστημονικού περιοδικού ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ έχει δημοσιεύσεις μεταφραστικές της εργασίες και παρουσιάσεις, καθώς και στο Δίκτυο Πολιτικής Ανωτάτης Εκπαίδευσης του Πανεπιστημίου Πατρών. Υπό έκδοση από τις εκδόσεις ΑΓΓΕΛΆΚΗ , Αθήνα 2023, η πρώτη της ποιητική συλλογή με τίτλο ΛΟΓΟΣΤΑΛΙΔΕΣ , ένα παρελθόν , ένα παρόν και χίλια μέλλοντα. Επίσης , υπό έκδοση η δίγλωσση ποιητική συλλογή του Κώστα Βασιλάκου ΠΙΑΣΜΕΝΟΙ ΑΠΌ ΤΟ ΧΕΡΙ, MAIN DANS LA MAIN, Μετάφραση Παρασκευή Μόλαρη, εκδόσεις ΑΓΓΕΛΑΚΗ , Αθήνα 2022.







Βιβλιοκριτική του Κωστή Δεμερτζή στο βιβλίο του Ηλία Γιαννακόπουλου "Ουκρανικός Πόλεμος: Aναγνώσεις,ερμηνείες και Διδάγματα.Απλουστεύσεις και Γενικεύσεις"

 

Ι Δ Ε Ο π ο λ ι ς

Β Ι Β Λ Ι Ο κ ρ ι τ ι κ ή

Hλ ί α   Γ ι α ν ν α κ ό π ο υ λ ο υ

Ουκρανικός ΠόλεμοςAναγνώσεις,ερμηνείες και Διδάγματα.Απλουστεύσεις και Γενικεύσεις”

       *Γράφει ο Κωστής Δεμερτζής

«Τίνες εστέ, και τοίσιπολεμείτε».(Αίσωπος)

Ο φίλος και συνεργάτης Ηλίας Γιαννακόπουλος μάς έστειλε το βιβλίο του: «Ουκρανικός Πόλεμος: Αναγνώσεις, ερμηνείες και διδάγματα. Απλουστεύσεις και γενικεύσεις», εκδόσεις «Γραφή», Τρίκαλα, 2022.

Για την γραφή και την μέθοδο του Γιαννακόπουλου έχουμε γράψει  κι άλλοτε. Κάποιες ενημερώσεις, μεθοδολογικής καταρχάς φύσεως, θα κάνουμε επ’ ευκαιρία του νέου του βιβλίου.

Δεν είναι τυχαίο που, στο οπισθόφυλλο του βιβλίου, ο Γιαννακόπουλος παραθέτει την περίφημη «Κατηγορική Προσταγή» του Καντ. Ολόκληρο το απόσπασμά του έχει ως εξής: «Βέβαια το ζητούμενο είναι ο τερματισμός του πολέμου και η αποτροπή κάθε πολέμου.  Οι υλικές καταστροφές, οι πρόσφυγες και οι θάνατοι (στρατιωτών και αμάχων) καταδεικνύουν την ηθική παρεκτροπή του πολιτισμού μας και την ανάγκη να καταστεί η Κατηγορική Προσταγή του Καντ οδηγός κάθε προσωπικής και κρατικής συμπεριφοράς: Πράττε έτσι ώστε ο κανόνας από τον οποίο εμπνέεται η δράση σου να μπορεί να ισχύσει ταυτόχρονα ως αρχή μιας καθολικής νομοθεσίας».

Χρωστάμε στον Γιαννακόπουλο την επέκταση της γνωστής Καντιανής ρήσης από τους ανθρώπους στα Κράτη. Ομολογούμε ότι, μέχρι τώρα, νομίζαμε ότι ίσχυε μόνο για τους ανθρώπους. Ενημερωνόμαστε, όμως. Υποσχόμαστε να επιστρέψουμε και να διαβάσουμε την «Κριτική του Πρακτικού Λόγου».(Καντ)

Στο παραπάνω πλαίσιο, βέβαια, δεν είναι δύσκολο να «περάσεις» από τα άτομα στα Κράτη, αν ταυτίζεις τα δυο τους, με εξισώσεις όπως: «Τουρκία = Ερντογάν», ή «Ρωσία =Πούτιν», έστω επί προσωρινής βάσεως. Και πάντοτε υπό τον νόμο της τυχαιότητας – και του χάους. Αν, λ.χ., πριν από λίγα χρόνια, δεν είχε ενημερώσει ο «Πούτιν» τον «Ερντογάν» ότι οι Αμερικάνοι τού είχαν στήσει πραξικόπημα, ο Ερντογάν θα είχε δολοφονηθεί, και ίσως θα είχαμε να κάνουμε με κάποιον λιγότερο «σουλτάνο» απέναντι. Εμείς, ό,τι μπορούσαμε κάναμε: δώσαμε άσυλο στους πραξικοπηματίες που κατέφυγαν στα χώματά μας.

Τι θα’ λεγε ο Καντ άμα ζούσε, αν θα μας έπαιρνε στο κυνήγι όλους, ή αν θα είχε οποιαδήποτε βαρύτητα η γνώμη του, είναι άλλο ζήτημα. Είναι, όμως, βασικό – και χαρακτηριστικό της ελληνικής μεθόδου – να αγορεύει, καταρχάς σε ρητορικό επίπεδο, εκφέροντας ρήσεις με Καντιανές αξιώσεις. Και τέτοιες ρήσεις είναι των μεγάλων ανδρών: δικών μας, Θουκυδίδης κατ’ εξοχήν, Ηράκλειτος, ο θείος ΠλάτωνΣόλων κ.τ.λ., αλλά και ξένων: Ντοστογιέφσκι, Δάντης, Βίλχελμ Ράιχ κ.τ.λ.

Έτσι, η μέθοδος του Γιαννακόπουλου, σ’ ένα «τρέχον γεγονός» (currentevent), όπως ο Ρωσο-ουκρανικός πόλεμος, είναι η «συζήτηση» της υπαγωγής των γεγονότων, χοντρικά ιδωμένων, σε ρήσεις καταρχάς αξιολογικές. Αξιοσημείωτη είναι η μέθοδος που ο Γιαννακόπουλος «συζητεί» τις αξιολογικές ρήσεις που χρησιμοποιεί, λ.χ. τι εννοεί ο Ηράκλειτος με την έκφραση «πόλεμος πατήρ πάντων», ή ο Θουκυδίδης με την μία ρήση του ή την άλλη, από τις πολλές που περιλαμβάνονται στο βιβλίοκαι που φωτίζουν πολύπλευρα το φαινόμενο του πολέμου.

           Θα διακινδυνεύαμε  να πούμε-ερμηνεύοντας τόσο τον Ηράκλειτο όσο και τον Γιαννακόπουλο-πως η παραπάνω εμβληματική φράση του φιλοσόφου εντάσσεται στη γνωστή θεωρία του περί συνεχούς αλλαγής σε συνδυασμό με το στοιχείο της "εναντιοδρομίας”  ως πυρηνικού στοιχείου και κορυφαίας εκδήλωσης της ανθρώπινης φύσης-ύπαρξης.

Στο Ουκρανικό, ο Γιαννακόπουλος, με την μέθοδό του αυτή συντάσσεται εξ ολοκλήρου με το τρέχον Δυτικό αφήγημα. Στο βάθος, υπάρχει το αίτημα της «ηθικοποίησης της πολιτικής».Στην ουσία, επιχειρεί πολιτική ανάλυση μέσω αξιολογικών κρίσεων. Η υπαγωγή, μέσω γνωστών ρήσεων μεγάλων ανδρών, στην ύστατη ρήση της Καντιανής κατηγορικής προσταγής, επιχειρεί να δώσει στο αφήγημα αυτό αξιώσεις παγκόσμιας ισχύος.

Προφανώς, το αφήγημά του δεν είναι το μόνο. Στην πραγματικότητα, υπάρχουν περισσότερα αφηγήματα, και ο Γιαννακόπουλος επιχειρεί να τα «συζητήσει», εισάγοντάς τα στο δικό του. Είναι αυτό ένας «λογισμός των αφηγημάτων»;

 Βέβαια οι τυχόν διαφωνίες και οι ενστάσεις μου δεν μπορούν να μειώσουν την επιχειρηματολογία του συγγραφέα στο βαθμό που δεχόμαστε αφενός μεν πως ο πόλεμος είναι “ βίαιος διδάσκαλος” και αφετέρου η  δ η μ ο κ ρ α τ ί α  μας θεμελιώνεται πάνω στις αντιθέσεις σύμφωνα και με την κοσμοποιόδύναμη της σύγκλισης των αντιθέσεων όπως εκφράστηκε από τον Ηράκλειτο (αγαπημένο φιλόσοφο του συγγραφέα) με την γνωστή «Παλίντονο  Αρμονία» .Δεν είμαστε οπαδοί της κοινωνίας των “ομοιοτήτων”, αλλά ούτε και των ατέλειωτων αντιθέσεων που δεν οδηγούν στη σ ύ ν θ ε σ η(ενότητα) σύμφωνα και με την εγελιανή διαλεκτική (Θέση-Αντίθεση-Σύνθεση).

           Εξάλλου τον πόλεμο ως πρακτική  και επιλογή επίλυσης των διαφορών όλοι τον απευχόμαστε, αρκεί να συμφωνήσουμε στο γενεσιουργό του αίτιο και στους πραγματικούς ενόχους. Και ο καλύτερος τρόπος να αποφύγουμε τον 4ο Παγκόσμιο Πόλεμο (που ο Αινστάιν είπε ότι θα γίνει με πέτρες και τσεκούρια) είναι να αποτρέψουμε τον επαπειλούμενο 3ο παγκόσμιο.

Το βιβλίο  ως μία κραυγή αγωνίας για την ε ι ρ ή ν η  μάς πείθει και μάς συγκινεί, και απ’ αυτή την άποψη καλοδεχόμαστε το βιβλίο του Γιαννακόπουλου, και χαιρόμαστε που διήλθαμε τις σελίδες του.

·         Ο Κωστής Δεμερτζής είναι εκδότης της εφημερίδας «ΝΕΑ  ΠΡΟΟΔΕΥΤΙΚΗ ΕΥΒΟΙΑ».

 

·         Η  παρουσίαση του βιβλίου θα γίνει την Τρίτη,1η Νοεμβρίου 2022και ώρα 19.00 στην αίθουσα Τσιτσάνη. Ομιλητές θα είναι οι πρώην βουλευτές Τρικάλων : 1.Ηλίας Βλαχογιάννης,2.Χρήστος Μαγκούφης,3.Χρήστος Σιμορέλης. Συντονίζει ο δημοσιογράφος Λάζαρος Μάμαλης.

 





ΘΟΔΩΡΗΣ ΜΠΕΛΙΤΣΟΣ "Το ευτοπικό όραμα του Ιωσήφ Μανίκη"

 

Ιωσήφ Μανίκης, «Επιστροφή στο Λίκνο»

Μυθιστόρημα πολιτικής φαντασίας, σελ. 372.

Εκδόσεις Πηγή, 2022.

 

Ένα από τα πιο επιδραστικά και αξιανάγνωστα μυθιστορήματα που διάβασα τελευταία είναι το «Επιστροφή στο Λίκνο» του Ιωσήφ Μανίκη. Πρόκειται για ένα μυθιστόρημα επιστημονικής και πολιτικής φαντασίας, η δράση του οποίου εκτυλίσσεται όχι στο πολύ μακρινό μέλλον, αλλά στο δεύτερο μισό του αιώνα μας και στον επόμενο, τον 22ο αιώνα.

Ακούγοντας επιστημονική φαντασία, επηρεασμένος από τις χολιγουντιανές παραγωγές, η πρώτη σκέψη που ίσως κάνει κάποιος είναι: άλλο ένα παραμύθι με τεχνολογικά εξαμβλώματα, σε φρικτά, δυστοπικά, απάνθρωπα περιβάλλοντα, με μοχθηρούς εξωγήινους κι εφευρετικούς ήρωες από τη Γη που τελικά τους αποκρούουν. Μόλις ξεκινήσει το διάβασμα, θα αντιληφθεί αμέσως πως το όραμα για το μέλλον που καταθέτει ο συγγραφέας δεν είναι καθόλου αυτό. Το όραμά του και η ελπίδα του είναι πως κάποια στιγμή θα υπάρξει ένα σοκ, πολιτισμικό, περιβαλλοντικό, οικονομικό, που θα τραντάξει την ιδιοσυστασία της ανθρωπότητας, θα ξεκινήσει μια επανάσταση ενάντια στον ίδιο της τον εαυτό, θα εξουδετερώσει το αυτοκαταστροφικό της κομμάτι και θα εξυψώσει και θα αναδείξει ως υπέρτατη αξία την ομορφιά της ζωής και τη λογική διαχείριση των αγαθών του γαλαζοπράσινου πλανήτη μας.

Το σοκ αυτό, κατά τον συγγραφέα, προέρχεται στο κοντινό μέλλον από τον υπερπληθυσμό. Το λογοτεχνικό του εύρημα είναι ο εντοπισμός του πλανήτη Λητώ, που είναι περίπου όμοιος με τη Γη, βρίσκεται σε σχετικά κοντινή τεχνολογικά απόσταση και προσφέρεται για μετεγκατάσταση. Όμως, στη Λητώ η εξέλιξη της ζωής έχει ακολουθήσει διαφορετικό δρόμο. Εκεί οι ζωντανοί οργανισμοί συνυπάρχουν σε μια αειφορική κοινωνία, χωρίς να καταστρέφουν το περιβάλλον και χωρίς να αλληλοσπαράσσονται. Οι αστροναύτες που στέλνονται με το αστρόπλοιο «Αργώ» εντυπωσιάζονται. Όμως, εκπλήσσονται δυσάρεστα, όταν τα νοήμονα όντα του πλανήτη «Λητώ» εμποδίζουν τους Γήινους να εγκατασταθούν.

Η απόρριψη αυτή θα επηρεάσει τις αντιλήψεις και θα αλλάξει τις ισορροπίες, αρχικά σε έναν μικρό κύκλο μυημένων και σταδιακά σε όλη την Γη. Αναθεωρούνται και ανατρέπονται πολιτικές θεωρίες, θρησκευτικές αντιλήψεις και στερεότυπα. Όταν οι αστροναύτες θα επιστρέψουν στο λίκνο τους, στον πλανήτη Γη, θα βρεθούν στο μέλλον, αφού κατά το χωροχρονικό ταξίδι με την υπερταχύτητα εκείνοι μεγάλωσαν μόνο δέκα χρόνια αλλά στη Γη έχουν περάσει εβδομήντα. Η αδιέξοδη κοινωνία που άφησαν δεν υπάρχει. Έχει φτιαχτεί μια τελείως διαφορετική, πιο δημοκρατική, πιο δίκαια και πιο ορθολογική.

Είναι το τέλος της ιστορίας; Όχι βέβαια. Οι ήρωες, αφού προσαρμοστούν σε αυτή τη μελλοντική κοινωνία, πρέπει να παλέψουν ώστε να διατηρήσουν ό,τι με κόπο χτίστηκε. Το κακό ενυπάρχει και πρέπει να το περιορίσουν, να το εμποδίσουν να κυριαρχήσει ξανά.

 


Ο συγγραφέας Ιωσήφ Μανίκης μεγάλωσε στην Πρέβεζα και είναι χημικός. Οι δρόμοι μας συναντήθηκαν στη Θεσσαλονίκη την δεκαετία του ’70, στα εργαστήρια του Χημείου και στα φοιτητικά αμφιθέατρα που έσφυζαν από παλμό και έρωτα για την φρέσκια δημοκρατική αύρα που φυσούσε τότε, στα πρώτα χρόνια μετά την μεταπολίτευση. Στη συνέχεια τράβηξε καθένας το δρόμο του. Ο Ιωσήφ επέλεξε να ασχοληθεί με το μέλι: επαγγελματικά στη Μελισσοκομική από θέσεις ευθύνης, συντεχνιακά ως πρόεδρος οργανώσεων σχετικών με το μέλι και την κυψέλη και ερευνητικά ως χημικός στο εργαστήριο μελισσοκομίας του ΑΠΘ. Για το μέλι και τα προϊόντα του έχει κάνει αρκετές δημοσιεύσεις σε επιστημονικά περιοδικά κι έχει συγγράψει ένα σχετικό βιβλίο.

Παράλληλα αγαπά το σινεμά, τη φωτογραφία, τη λογοτεχνία και τα ταξίδια. Λογοτεχνικά ξεκίνησε να εκφράζεται τα τελευταία χρόνια με κάποια διηγήματα. Το μυθιστόρημα «Επιστροφή στο Λίκνο» είναι το πρώτο του. Σε αυτό συμπύκνωσε οράματα, εμπειρίες και γνώσεις μιας ζωής. Οι αγωνίες και οι προβληματισμοί που γεννήθηκαν από τα φοιτητικά ακόμα χρόνια αφενός και το επιστημονικό του υπόβαθρο αφετέρου, αποτέλεσαν τους δύο πυλώνες για τη συγγραφή του. Η επιστημονική ακρίβεια, με την οποία παραθέτει ορολογίες, αστερισμούς, όργανα, μετρήσεις και θεωρίες, αποκαλύπτει το βάθος των γνώσεών του αλλά και την σοβαρότητα με την οποία αναζήτησε το πραγματολογικό του υλικό, ώστε να είναι όσο γίνεται επιστημονικά ορθό. Τα λογοτεχνικά ή φιλοσοφικά παραθέματα από Έλληνες και ξένους λόγιους στο ξεκίνημα κάθε ενότητας, αποτελούν τροφή για σκέψη πέρα από την αφήγηση του μύθου και δείχνουν τη φιλοσοφική διάσταση της μυθιστορίας του.

Ο λόγος του είναι ταυτόχρονα «ρυτός τε και ρητός». Αφενός ρέει σα γάργαρο νερό και διαβάζεται απνευστί, αφετέρου είναι σαφής και κατανοητός, χωρίς πλατειασμούς και υπερβολικά κοσμητικά στοιχεία. Ως θετικός επιστήμονας έχει δομήσει το κείμενό του με προσοχή, ώστε να μην κουράζει. Το έργο αποτελείται από εννιά ενότητες, με τρία ως έξι ολιγοσέλιδα κεφάλαια η κάθε μία. Έχει συναρπαστική πλοκή, με ανατροπές και εμπλοκές και κινηματογραφικούς διαλόγους. Το κείμενο είναι σχεδόν έτοιμο για σενάριο.

Χρησιμοποιεί αρκετά στοιχεία του ελληνικού πολιτισμού, π.χ. σε ονόματα: Αργώ, Λητώ, Πυθία, Ηρακλής, Ερμής κλπ, αλλά γενικά είναι διεθνιστής. Παραθέτει ιστορίες και πρόσωπα από πολλούς λαούς. Επίσης, η ιστορία του εκτυλίσσεται σχεδόν σε όλο τον πλανήτη. Από τον Αμαζόνιο ως την Καππαδοκία· από τους Δελφούς ως την Τανζανία· από το Βιετνάμ ως το Χάρκοβο· από το Σικάγο ως τη Σαγκάη· από το Βατικανό ως το Νεπάλ. Ο Ιωσήφ με τη σύζυγό του, την μαθηματικό Εύα Μιμιλίδου, έχουν ταξιδέψει σε όλο τον πλανήτη. (Η Εύα, παρεμπιπτόντως, μας είχε δώσει μια πολύ όμορφη, ατμοσφαιρική φωτογραφία της Θεσσαλονίκης, για το συλλογικό βιβλίο «Όταν η νιότη συνάντησε το όνειρο» που γράψαμε με άλλους συμφοιτητές το 2019). Η λέξη «ταξιδέψει» είναι φτωχή· στην ουσία μαζί έχουν περιηγηθεί, μελετήσει και φωτογραφίσει κάθε σημαντικό μέρος της Γης που αξίζει να επισκεφτεί κανείς. Απόσταγμα αυτών των εμπειριών ζωής είναι οι ονειρικές, λογοτεχνικές περιγραφές των τόπων όπου τοποθετεί τους χαρακτήρες του ο συγγραφέας. Παραθέτω δυο παραδείγματα:

«Ένα σύννεφο στολισμένο μ’ ένα υπέροχο ηλιοβασίλεμα πρόβαλε πάνω από το Σιτάνγκ, την ονειρεμένη αυτή πόλη της Κίνας. Δυο Κινέζοι, ένας άντρας και μια γυναίκα, ίδιας περίπου ηλικίας, περπατούσαν δίπλα σε μια γέφυρα που το τόξο της λαμπύριζε στα μουντά νερά κάποιου ποταμού. Η αρχαία αυτή υδάτινη πόλη ήταν ένα αριστούργημα. Τα γκριζόχρωμα σπιτάκια και τα στενά λιθόστρωτα δρομάκια χαρακτήριζαν την αρχιτεκτονική της… Οι αρχαίες βάρκες τεμπέλιαζαν βαριεστημένα στα νερά του ποταμού…»

«Όλη η κοιλάδα του Κατμαντού ήταν τυλιγμένη στην πρωινή καταχνιά. Ο ουρανός είχε ένα βαθύ μολυβί χρώμα κι έμοιαζε σαν να έκρυβε κάποιο τρομερό μυστικό. Δεν υπήρχε ο παραμικρός ψίθυρος, η ερημιά της σιωπής διάβαινε γαλήνια και κατευόδωνε την Καρίσμα Ντεχλαβί».

Περιγραφές όπως οι παραπάνω εναλλάσσονται με φουτουριστικά περιβάλλοντα και τοπία και δημιουργούν στον αναγνώστη μια αίσθηση πληρότητας και συνέχειας, αφού το παρελθόν συνυπάρχει αρμονικά με το μέλλον.

Οι λάτρεις της λογοτεχνίας επιστημονικής φαντασίας, διαβάζοντας το βιβλίο του Ιωσήφ Μανίκη, θα σκεφτούν σίγουρα το περίφημο έργο του Ισαάκ Ασίμωφ «Γαλαξιακή Αυτοκρατορία», στο οποίο ο διάσημος Ρωσοαμερικανός μυθιστοριογράφος περιγράφει τη δημιουργία και την εξέλιξη ενός ουτοπικού μελλοντικού κόσμου. Μπορεί ο Ιωσήφ της Βίβλου να ήταν εγγονός του Ισαάκ αλλά ο συγγραφέας Ιωσήφ δεν έχει επιρροές από τον συγγραφέα Ισαάκ, ούτε λογοτεχνικές ούτε σημειολογικές.

Το έργο του Ασίμωφ αναφέρεται σε έναν κόσμο τελεολογικό, με προδιαγεγραμμένο μέλλον. Περιγράφει μια κοινωνία που εξελίσσεται σύμφωνα με τις προβλέψεις ενός ιδιοφυούς κοινωνιολόγου, από τις οποίες δεν μπορεί να παρεκκλίνει, ακόμα κι αν περάσουν χιλιετίες. Και πάντα υπάρχουν κάποιοι, άνθρωποι ή ρομπότ, που αναλαμβάνουν να διορθώσουν το μέλλον εφαρμόζοντας τους χρησμούς του. Επίσης, τοποθετεί τον κόσμο του σε μια πολύ μακρινή εποχή, οπότε αυθαιρετεί άνετα σε θέματα επιστημονικά και τεχνολογικά. Τελικά, ο φανταστικός κόσμος που δημιουργεί ο Ασίμωφ είναι ουτοπικός, δηλαδή ανέφικτος.

Στο βιβλίο του Ιωσήφ Μανίκη τίποτε δεν είναι προδιαγεγραμμένο. Το υπέρκοσμο ταξίδι των ηρώων του στο άγνωστο, του δίνει την αφορμή να καταθέσει τους δικούς του φιλοσοφικούς και πολιτικούς προβληματισμούς για το παρόν και το μέλλον του κόσμου που ζούμε τώρα. Θεωρεί πως για να επιτευχθεί ο στόχος μιας πιο δίκαιης κοινωνίας δεν απαιτείται κάποια παρέμβαση άνωθεν, από έναν εξωγήινο ανώτερο πολιτισμό, από έναν γκουρού ή από ένα υπερφυσικό ον. Τουναντίον πιστεύει στις ικανότητες του ανθρώπου. Πιστεύει πως αν η ανθρωπότητα επικεντρώσει τις πνευματικές και σωματικές της δυνάμεις, αξιοποιήσει τις επιστημονικές και τεχνολογικές κατακτήσεις για την πρόοδο και όχι για την καταστροφή και την επιβολή, τότε μπορεί να δημιουργήσει μια ισορροπημένη, ειρηνική και αλληλέγγυα κοινωνία.

Θεωρεί πως το μέλλον αυτό είναι εφικτό, γι’ αυτό βαφτίζει την κοινωνία που δημιουργούν οι ήρωες του βιβλίου «Ευτοπία», δηλαδή καλόν τόπο, ευτυχισμένο τόπο, και όχι «Ουτοπία»: ου-τόπο, δηλαδή ανύπαρκτο.

Με τον Ιωσήφ Μανίκη στο Φεστιβάλ Βιβλίου στο Ζάππειο, 14.9.22 [φωτ. Ν. Καμπύλης]










Poems by Bach Diep from Vietnam

 

Poems by Bach Diep from Vietnam

 

Her brief biography

Homeland: Le Thuy, QuangBinh

Now live in Hue city

Published works:

Lam Dance - Literature Publishing House 2012

Podocarpusmacrophyllus - Literature Publishing House 2014

Biota orientaliss season – Vietnam Writers’ Association Publishing House 2020

Her poems have been published in Van Nghe Newspaper, Military Arts Magazine, Song Huong Magazine, Writing & Reading, Writers & works of other newspapers and publications...

Literary Prize: Song Huong magazine's fine poetry award 2012

 

Her poems:

The village


I remembered
The first time I went to the South
The ship's wind blew my hair
towards the hills
I cried every time
Even everytime I went to the North

I remembered the village on the street balcony
Deciduous seasons
The rains called back the silence
Why were we so far
The rain shined on the rails

I remembered the first time you kissed me
The stars twinkled like the village water pond
Then you did not wait for me on the platform anymore
The hills slided away from the window

Keep the blue shirt
My mother told me to go back to the village
Pick up what I’ve lost
Barefoot I climbed over the poplar trees
The house in the chest had a window
It was the opening Spring field


The boueamacrophylla tree


When I opened the branches
A childish sky in grassy color
Like an upside down bird nest
And the singing bird somewhere
In the chest of the village

When I got spanked or waited for the meal
Under the little thorns I laid quietly
No one known where to find me
A soldier cycled through the village

Soldiers on the road crossed through the forest gate
Left a few green parachutes under the boueamacrophylla tree
We accepted as gifts
As the promise of peace nearby
Then they left
Lost in middle of the night moon

They disappeared in the forest sky in the West
My aunt cried every night
Boueamacrophylla tree heard the vows and called a person named Minh
A legion of green parachutes backpacks

We grew up under the birdnests
Boueamacrophylla bore ripe fruit in several seasons
My aunt was in white hair
Like the parachutes dried on the branches of boueamacrophylla tree
Afternoon and afternoon again
No one biked passing by...

There were many things that cannot be kept
There were many things that cannot be forgotten

Then one day
We already known how to whistle
Flowers and grass opened in the garden

Bird nests opened
A dome of heaven
Peace
Dark green


Don't sing when climbing up the hill


Children
Draw the summer sleep
In the wind hut
Afternoon the chests breathe hurriedly
You are here

Touching each other to touch the night
The sound of soft grass
The hills that the stars all know
My sad tree root
Don't sing when climbing up the hill
The sunshine will take you away

Not the way home
The stars are sucking in the darkness
The forest will be fallen and the day will be closed
The sadness flowing through
A rebellious dream
From the enduring prayers every night
We are alone in the forest of our own lives

We are alone in our embraces...
It's just the wind, it's just the wind
Don't sing when climbing up the hill
White-haired children
and summer sleep
opening...


My older sister and I and the village


We were like wild houttuyniacordata flowers
On the hillside to catch the morning wind
Breasts were like 14th lunar moon
Laughters were sky well blue

The older sister and I carried water from the lotus pond
The golden sun broke into pieces
Picked up the sound of birds, jubilant leaves
The village roads were cheerful in the mornings

In the hammock knitted by the grandmother, the older sister lulled me
Lulled through one wing of the house
Lulled back to the ripe cornfield
The whole village was full of praised singing

The sky was wet in rain water
Gardens was sad treasures
Only the ants known clearly from the areca hole
The wind, the fence was tearing

The smell of dry cow dung, the smell of straw was warm
Let me feel less lonely when realized myself growing up
Keeping the blanket of crops on windy nights
Listening to the village sound through the sparse leaves.



Dewdrops


Sometimes the dark and bitter painful words
uttered from the closed lips
from the installed prides
I was eager instead of a long kiss
instead of the whispers that are over

On the chair looking out the window
your shadow was still there
a couple of times
like clouds
like clouds like dewdrops like reality like dream
you were my fiction love
were the ironic sloppiness of fate

I started this story one April night
his voice melts with the brown soil with the murmur of fermented fruits patiently in the garden
don't wake me up
I always lost sleep because of the obsession to miss you
the rain was here
It's wet everywhere

I want to tell you the story of the dewdrops
the dance of tears
billion years waiting for the sun
to die in a happy dream

Nothing to regret
even though
the punishment is the distance of time or solitude that my eyes aiming to
the god and saint do not stay here but the religious ceremony still takes place after the praying bell at five o'clock in the afternoon
like a madness
no nonsense

Please wake me up
when you come back
in the sun field
dead dewdrops
in touching
into the disappear.


The thing that cannot speak out

You have known
When she made apple pies
The kitchen smelled fragrance
The rose rooftop and rosmarinusofficinalis in four seasons

You have known
Sometimes she laughed out loud among the female friends
Every weekend morning the living room was full of clothes
The sun rose towards her fence

Everyone known
The street she passed by the banks of the fragrant river
The green sunshine was in four seasons
Chirping birds, flapping their wings

Everyone known
The pictures, she smiled so pretty
Rarely she cried
People said
Why she cried...
When the universe was sleeping

She sought for the only key
Opened the secret room
Walked slowly in the dark
Tears due to the sleepless
Tears due to the waiting
One thing
Silently cannot speak out

Like a branch of wild houttuyniacordata
Waiting for the moon.


The seasonal change


When the bird flock flying away
The winter train has just got to the downhill
A moment of gentle oblivion
Season passing the porch
I bet with you
There's nothing gentler than that
One day I stood in the middle of space
Above is the dark blue sky
Looking at the passing roads in the peaceful silence
Stop
I stop here.
Why does the leaning shadow suddenly hurt me
There was a storm in the sea that day
You said that afraid of the wave taking me away
You said that did not seek anymore
The pain was very long
And the rain was never stopped.

This afternoon
The hibernating bird flock flapping their wings back
Lifting the face in front of a pure mirror
Thanks for the forgotten moment
I know
Tomorrow the sky will be blue.


Don’t cry when setting a firewood

the winter opens the boxes
a row of lighting tree
a wooden door
she pulls the curtain
releasing the wind

resounding Christmas song
charming hip-hop style
she is lying curled
looks like a sunbathing cat
downing like an echo
crossing silently a name

the cross, the neck and the clavicle
so reasonable
time challenge
stretching the hand tendons
whitening a few more hairs
but no one will see her crying
when setting a firewood

layers of sinful dust
confessing the blue porcelain color on the cupboard
she hears the sutras rising from the poetric pages
falling on the bed full of feathers
baby pillows
the smell of pies and the sound of rattles

she is reasonable
or defies the time
suspending
bell voice
on high heels

they
are the men who don't know
what to do infront of the silence of the bell


The fear

Many ways to the church
I found you when crossing the winter
The street was like a cake
sprinkled full of cream and sugar
The square by the bell tower
like brush strokes.
The color was so vague
the day you were silent
dense and empty
like at night
suffocating the breath
even a single word
going out
the sadness
entering
but I was waiting for
I needed to hear your voice.
I believed
the grass on the forest edge would be green
the ice cracked on the lake

God would arrange the chairs
on the Square
and I did not have to take a detour
when you were there.
I did not have to hang around in front of the church
took every sip of air through the lips
cold and hot
sweet and bitter
every taste had you
like the way missed you
very choking.
You!
The fate had arranged and I can't move everything out of its place
I endured all limits
as if
the time to remove a noose from the neck
to breathe.
Winter streets with pine leaves and clouds and dust
The square with faith layers
I had to be alone
Running through the fear field.


The faded season

And then the kids would grow up
She did not have to button them up every morning
A kid comes home for lunch, another is late at evening
Busy
Sometimes it was a privilege

Empty sleeps at nights
Worried by soft blankets
Listened to each fading drop with cold
More than any salon light or spotlight
She rehibilitated the warm for the house
There was the sky and bird wings in the boy's eyes
The ruby sea at early morning was on the girl's skin
The old days slept without a trace
In the garden at the end-of-season

She sat there
Turning her back on the dawn
Welcoming every fading drop in the frozen heart
But her smile warmed the corner of the garden
surrounded the flower beds
with a different light
Peaceful ...

The wait


A flock of cranes
Flying through
An autumn deciduous forest
Flying through
An empty platform
The riverside is cold in winter
You are far away.
Afternoon in the amber color

The wind blowing the low fence
The coal poker in the chest
Tilting the undulating bushes
Looks like she's sick.
The white birds in the sky
The river banks are undulating iris flowers
The trains return to the platform

People crying far away...
The summer is wild under the pillow
Dreaming of the bell tower organ
Fingers releasing the doorknob
She hugs the fire clouds...



With a person on the other road side


It's so late
The moon overflowing to the river
The wind stops shaking the curtains
Tired light eyelids
Why don't you come back
I come in and out with the moon
Want to say a word but can't speak out

A sigh is as cold as a dew flowing through the collar
The book on the table opening
The neighborhoods in the oil painting sleeping
You are coughing and bowing
You are waiting for someone on the other road side
The other side of the river
The other side of the sky
I want to fly up once like a leaf falling tenderly on your shoulder
Who knows you are dreaming
A warm dream
Why your shadow is lonely in the middle of the winter
Rainy days are too long here
So the memories are like rain that following me endlessly
The street is as small as a small hand
To catch is overflowing the sadness
I know that you are also belong to somewhere far away
not this place
But I'm still standing here
Defects like a waning moon
I thought in this world
I'm the loneliest
Why are you still sitting there?
The night pretends to be peaceful
And we
Share the strange silence.






ΕΠΙΜΕΛΩΣ…ΑΥΘΟΡΜΗΤΕΣ στο ΜΟΥΣΙΚΟ ΚΟΥΤΙ – Πέμπτη 10 Νοεμβρίου

 


ΕΠΙΜΕΛΩΣ…ΑΥΘΟΡΜΗΤΕΣ 

                                                            

                                                                                    

Τρείς υπέροχες φίλες : η Χριστίνα Γκόλια ,η Δήμητρα Ζέρβα και η Μαρία Βασιλοπούλου , συναντιούνται μετά από πολύ καιρό και συνομιλούν αυθόρμητα, με μπρίο, ζωντάνια και χιούμορ ,για τον έρωτα και όχι μόνον. 

Επαναπροσδιορίζουν πολύτιμες αξίες ,όπως το πλησίασμα, το άγγιγμα , το μοίρασμα, το ζεστό βλέμμα , που τόσο στερηθήκαμε όλοι κατά το πρόσφατο παρελθόν με τον λόγο και το τραγούδι. 

 Στην παρέα τους ,γυναικεία διμελής ορχήστρα ,δίνει τον μουσικό τόνο σε αυτή την όμορφη συνάντηση . Στην κιθάρα η Αρετή Κοκκίνου και στο ακορντεόν η Μαρία Νίττη. 

Τα κείμενα και την καλλιτεχνική επιμέλεια αυτής της συνάντησης έχει ή Αδαμαντία Μαντελένη. 

Την μουσική επιμέλεια του όλου εγχειρήματος έχει ή Αρετή Κοκκίνου . 

  

 

Facebook event: https://www.facebook.com/events/669648854506307 


Πέμπτη 10 Νοεμβρίου 

Ώρα έναρξης 21:00 

Είσοδος 10 ευρώ 

ΜΟΥΣΙΚΟ ΚΟΥΤΙ 

Κωνσταντινουπόλεως 70 

και Ευμολπιδών 41,  

Κεραμεικός  

(Σταθμός Μετρό-Κεραμεικός) 

Τηλ κρατήσεων 6978 613005 

 




2ος Πανελλήνιος Καλλιτεχνικός Διαγωνισμός «Κέφαλος»

 

2ος Πανελλήνιος Καλλιτεχνικός Διαγωνισμός «Κέφαλος»

 

1. Το περιοδικό: «Κέφαλος - Το Λογοτεχνικό Περιοδικό της Κεφαλονιάς» και ο εκδοτικός οίκος: «Εκδόσεις Κέφαλος» προκηρύσσουν τον 2ο Πανελλήνιο Καλλιτεχνικό Διαγωνισμό «Κέφαλος».

2. Οι κατηγορίες του διαγωνισμού είναι δύο:

α. Ζωγραφική

β. Φωτογραφία

3. Στην κατηγορία της ζωγραφικής μπορείτε να συμμετάσχετε με ένα έργο σας, ανεξαρτήτου τεχνοτροπίας και με ελεύθερο θέμα. Θα πρέπει το έργο να τα φωτογραφίσετε και να μας το στείλετε σε μία φωτογραφία υψηλής ευκρίνειας (.jpeg).

4. Στην κατηγορία της φωτογραφίας μπορείτε να συμμετάσχετε με μία έως δύο φωτογραφίες υψηλής ευκρίνειας (.jpeg) και με ελεύθερο θέμα, είτε σε μία είτε και στις δύο από τις εξής υποκατηγορίες: α. Έγχρωμη Φωτογραφία και β. Ασπρόμαυρη Φωτογραφία.   

5. Στο διαγωνισμό μπορούν να συμμετάσχουν: 

α. Ενήλικες από 18 ετών και άνω

β. Μαθητές Λυκείου

6. Μπορείτε να στείλετε τα αρχεία του έργου ή των έργων σας μόνο μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ή του wetransfer.com (για μεγάλα αρχεία) στο email: kefalos.texnes@gmail.com σε μορφή ψηφιακής εικόνας (.jpeg) μέχρι τις  20 Φεβρουαρίου 2023. Μαζί να αποσταλούν σε ένα αρχείο word ή pdf τα εξής  στοιχεία: ονοματεπώνυμο, ηλικία, διεύθυνση, email, τίτλος έργου, διαστάσεις (για τη ζωγραφική), τεχνοτροπία (για τη ζωγραφική) και έτος πραγματοποίησης.

7. Θ' απονεμηθούν: 

α. Στην κατηγορία ενηλίκων από 18 ετών και άνω: τρία βραβεία, τρεις έπαινοι και τρεις τιμητικές διακρίσεις. Όσοι δεν διακριθούν θα λάβουν τιμητικό έπαινο για τη συμμετοχή τους ως αναμνηστικό.

β. Στην κατηγορία μαθητών λυκείου: τρία βραβεία και τρεις έπαινοι. Όσοι δεν διακριθούν θα λάβουν τιμητικό έπαινο για τη συμμετοχή τους ως αναμνηστικό.

8. Μέλη της κριτικής επιτροπής ορίζονται οι εξής:

-Μαρία Ανδρεάδη, Φωτογράφος

-Γιάννης Κούτρης, Σκιτσογράφος

-Σπυρίδων Τρούσας, Ζωγράφος-Λογοτέχνης-Απόφοιτος Α.Σ.Τ.Ε. Ρόδου

9. Τα αποτελέσματα θ' ανακοινωθούν το αργότερο μέσα στο πρώτο δεκαήμερο του Μαΐου του 2023.

10. Η τελετή απονομής θα πραγματοποιηθεί τον Ιούνιο του 2023. Όλα τα διακριθέντα έργα του διαγωνισμού θα συμπεριληφθούν σε ένα αναμνηστικό εικαστικό-φωτογραφικό λεύκωμα.

 

Ο Εκδότης

Πλούταρχος Πάστρας