Poems by Thao Vy Tran from Vietnam

 


Poems by Thao Vy Tran from Vietnam



Her biography:

Full name: Tran ThiThanhHuyen
Pen name: Thao Vy Tran
Born in Nam Dinh city, Viet Nam
Currently residing and working in Germany
Her poems are all selected and published in many newspapers and books with other poets. Her poems are very special both in forms and words that are very attractive to many readers. Her literature works made people thinking a lot of life and fate.


Her poems:


The winter woman

Oh, thebeautiful andflattery words...
I give up like Death surrounds me
Silently, not being lulled by life scenes
Getting rid of all the cheats
Wrapping my own feelings in human vanity
Covering at night with burning hardships
Hiding tears, whispering bitters…

Necessary things in daily life
I immerse myself in the mood paying the loan
The winter woman
Holding time drying the dew on thebouncy hair
Drawing a rainbow waving on the tanned melasmaskin
Oh cycle of life, twisting the tightened rails
I am on fire, in the main role
The woman in hard-working despite rainy or sunny weather
Lean meat for lunch, thin ham for dinner...
Calculating life facts, lost in the overflowing monsoon
Forgetingthe youth, oh Autumn is already early Winter.

The winter woman
A pillow dreams at night, counting the rotten leaves at the alley
Still immersing in the light autumn rain
November
Sprinkling the night fragrance of withered chrysanthemums
Heart opening itself, glimmering the love hope
Borrowing the tranquility, relief of the experienced soul.

I'm the winter woman
Or the woman is passing the storm
Sewing for myself the miraculous dragon embroidered shirt
Putting on the heart, the rhythm ofimpermanent life
Drawing the honesty when an angel falling asleep on sofa waiting for mother
Oh the angel does not need wings
I know I can handle the hardship on my own
Knowing the end will turn into heaven
Sparkling smiles with busyness
The winter woman, as a tumbler doll
Managing the life, incubating the future sunshine.


The season fragrance

A crescent moon falls a debris
The old autumn dyesfreely the color to a new season
Drying silks and threading to embroid
Skillfully knitting and sewing just for autumn and winter

Cold breeze wrapping the windstorm direction
Compassionating for those as willows falling thin figures on the riverside
The shadow of moon is full of illusions
The poetic soul weaving fragile dreamsof the fallen afternoon
The autumn fragrance is infatuated and lovely
The autumn rain is missed the dreamy appointment
The recitation is ethereal
The season change is profound, the sky is pale
Why do leaves fall without words
Why does the love miss to heavenforever

Why do whiteAnastomusoscitans travel
Why is the sunshine fadedfor less pink heels
To the autumn, wind is floating
Yellow chrysanthemum blooms a few flowers behind the house
Red epiproctas perch down lightly
Lots of memories honestly wait for the autumn.


Beginning of winter

It's beginning of winter, you know
flowers bloom despite the windstorm
the season shaking soulsto reach the sky
sounding the night echoes of sorrow.
It's beginning of winter, you know
freezing cold in dew rose petals
warming up the wandering cloud and wind for old season
passionating drunken yeast with light rain.
It's beginning of winter, you know
compassionating very much the fate of beauty
the wind blows by the riverside through the door slit
falling off the youth, it is burning sunshine
It's beginning of winter, you know
imperatacylindrica cover the way, lighting the heart
people return to the wharf entangling thememory
worrying my shadow with the moon.


The rhythm of season change

I have passed
how many autumns in foreign countries
So sad poetry
dying the old, damaged sunshine color

Can't you understand the stars?
Twinkling at nights is the end of loneliness.
Cold breeze echoing from afar
Getting out the deep love to send the faraway guest

A heart fire
Measuring the far depth
Heart burning itself for longing
The season of season change
holding on to the unstable years
People dating people
be silent the last song, engrossedto falling
Sobbing, singing the old,earnest love song.

Still deep
in a passionate dream
Earth and sky interfering
Ignoringhirundinidae wings to travel to a long distance.
Can't you know? atinterlaced night
At my place, rain filters the autumn drop.

September
blooming yellow chrysanthemums
Autumn is anxious
moonlight is full of throbbing
Weaving the love
turning into continuous rain to ease a badly nostalgia
Counting time in gentlely falling leaves
Collecting the imagination, thought of fading love.

Can't you understand?
My heart is ever bruised with thousands of scratches sprouting thorns
Still instinctively putting myself thorns in my chest, my reddyheart
Lowering gradually the sweet and bitter loss
Reluctant autumn combining randomly with a piece of crescent moon
broken....
Which cut can end the primitive,sad love.

The lipstick color, I paint on the new era
Still matching the pale past color
Endless autumn, magical reincarnation
Heart trap, love charms confess
Waiting for people, burning my autumn color.


The season

The season is on shining
Autumn is falling on the doorstep
How can imprison the wind
Lulling the extreme suffering souls

Plumeriarubrasprinklingon the temple yard
Reminding people of unfocused thoughts
Helping through the big changes
Wharf of Bat Nha* boat

Red epiproctasfly down
Continuous rainsees off summer
The yellow last sunshine of chrysanthemums
Autumn dyes the old river

Afraid of thin sideburns
Knitting the beautiful sadness
The mist entangles on one’s eyes
The deep night, dreamy night

Quiet youth cafe
Singing lullabies of old memories
Heaven and earth are cheerfully drunk
Tilting the mercy beat.

*Bat Nha boat is the wisdom boat created by the Buddha's magic to bring enlightened souls to the fairy world


Pure words

June, falling the withered lotus petals
Lotus flowersare pure for thousand years
Emitting the fragrance from the stagnatedpond mud
In the clarity of a gloomyworld, the mind is mirrored
The scale converts to bass beat
In harmony with the life circuit of flushed underground storms
Catching source raindrops early in the morning
Playing a short verse full of waves
Pentatonic scale rises to the mountain top
Luxurious dress vibrates the world
Summer incubatesprecarious Delonixregia
Cicadassingevenly, confusednostalgia
Is the purple Lagerstroemia floribundawaiting for
Dawn in the light sunshinebreaks up the dream
Spreading the Hirundorusticawings
Measuring the human love, oh innermost feelings
Soaking the lotus in the great will sleep
Borrowingthe cicada to get rid of the body paying the earthly fate.


Thought the old autumn

thought the old autumn died hurriedly
dying leavestighten horizontally to the red heart
sad river, willowsfell to wait for
mosses coveredthe looped silk threads.
the sun and the moon, fading crescent moon
suffering to convert to peaceful dreams
diving in the cold north wind
your silk hair warmed up my inner and outer suffers
the fate was pleaded toworship
brown eyes banned my soul to gold
Autumn rain sprinkled on the immense sadness
by the chrysanthemum,withered petals dyed by Winter.



In love with the season

a season was passedvery strange to the next season
wind loved itself on the sad yellowish leaves
vibrating the love heart into depressed dry branches
tearing to wait in red blood for new leaves

shaking the love heart before withered autumn and hurry winter
calling to the soul of the shaking silences
escapingto the clouds, hiding the unsent feeling
waiting for the next season to put aside the nostalgia over the threshold

thin mist or your reddish soft lips
I lost my way, your hair fragrance emitted lightly
bewildering in cold breeze like youth time
still passionately lovedautumn of you...


Whispering in night fragrance

Night breath
penetrated bysweet fragrance of love
Covered by the sky to dream of autumn
Taking the season fragrance
restless night
Summer was fire to the end offering itsearnestness

Who so?
The dew was still bitter on the riverside of the old years
The cold north wind in heart liftedthe distant clouds
Spring changedits coat
since the nostalgia wasbegan
Nguyen Tieu* moon as pearl
I thirsted for mother's milk.

Negligent love
carrying the debt fate
Your soft hairmarinatedMichelia, confused
A gentle sound was fragrant extremely in the loneliness
River flowing from the source
why keep getting lost
Rising high tide, boats anchored to the waiting wharf

Goodbye the night
aching for withered lotus
June dries up, cutting two the sun and the moon
Taking refuge early in the morning, July to supply and demand
Nguu Lang Chuc Nu
now it turned raining
Nobody knew deeply the beginning nor end

The season incubated young seeding
The off-season rice, worn brown shirt
Thunder in the east, severe sunshine in the afternoon
The wind turned back, pulling storms in old days
Rain pouring wholy, freezing cold in sideburns
It was not love, so autumn gathered leaves
Spreading the yellow carpet, patching themiserablecolor
Brushing strokes, drawing painful curves
You were hidden in all human lives

Passionate streets
Mild lips in pink Delonixregiawings
Lighting a fire up the horizon
dying purple of brown sails
Borrowing a dead cicada for metonymy of sad love
You and I
Burying the night light
getting a piece of moon at the bottom of a well
Dying up to shadow the lady moon.


* Nguyen Tieu moon: The first full moon of a year
** Nguu Lang Chuc Nu are two characters in a very famous fairy tale originating from China


The white flower in autumn

The earth and sky spread the autumn fragrance
An immense and blind world in the heart
Fragrant diospyrosdecandra and ripen grapefruits
The stormwind was carrying the father's love.
Mercy, joy, anger, tolerance
Supporting mestep by step in super short time of life
Brilliant sunset at the horizon
It was the color of my penance and pray at deep nights.
In filial ceremony I set a white flower
Contains turned a silent softener
Fragrant lotus in the temple yard
Holding hands prayed for the nursing mother.
Sparkling red roses
Hundred years of mother's shadow brought up the mountain landscape

Many scenes were faded away
I went back to sew the peaceful bright moon.
Nirvana, father supported the predestined fate
In the real world, mothermeditated naturally
Autumn and winter collected two regions
Where I divided sorrow to pay gratitude.
No matter lots of far-nearunjustness of life
How can be expressed all in me
Praying that mother would be less gloomy
Human feelings gave me to bear.
Autumn come, it was floating
Father rested in peace, I grew and planted for people
A thousand wishes suddenly became silent
Sending by theaquilariacrassnaincense, I remembered father.


A farewell to autumn

Monsoon entangles to autumn
Floating the bitterness and darkness to the sky
Falling leaves startles without words
Thought to sow honey fragrance for a pollen.
Itis hard to measure dishonesty
Itisa silent word interfering in my own
The old autumn seemedslowly
This autumn is quickly drawing the shape of winter.

Spring is still looking forward
Much efforts wait for the flowers booming
Turning on the ups and downs summer wind
Love ruins silently support the predestined fate.
Mother knits brocade shirts in front of the porch
Father left the world to go to fairy realm for thousand autumns
Showing me to dream
There is still mother in real world, father separated in underworld.



(Translated into English by Hanoi Female Translators)




A poem in Urdu by Namra Malik from Pakistan

 

 Namra Malik is a poetess who was born on September 12,1999 in Tehsil Samundri, Faisalabad, Pakistan. She is a poet of compassionate writings.Her pen is blessed with mighty ink of sentimental words.Her poems express her love for nature. She is a poet of love, sensitive soul,faithful expressions and worthy meanings.Somehow, it's also observed that she has a painful heart.



خود کو اپنی ہی کہانی میں گمنام کیا
آج یہ قصہ بھی میں نے تمام کیا 

کچھ لفظ رو رہے تھے میرے وصال پر 
تھا جن کو کبھی میں نے تکیہ کلام کیا 

کچھ ناحق خوش بھی تھے مجھے نہ پا کر
وہ جنہوں نے میرے بعد ہی دوام کیا 

تم سے بچھڑے تو پھر کسی کو دوا نہ دی
ہم نے جس کو بھی کیا فقط سلام کیا

چپ کی پناہ میں دے دئیے کئی خواب میں نے
کچھ خواہشوں کو یوں ہی پھر سر عام کیا

میرے غم کا ملنے لگا پھر معاوضہ مجھے
کچھ جزبات کو اس طرح بھی نیلام کیا

اب کی بار کچھ لکھنے کو نہیں باقی 
اب کی بار جو کیا فقط آرام کیا 

*نمرہ ملک*




ΗΛΙΑΣ ΓΙΑΝΝΑΚΟΠΟΥΛΟΣ - Ο “Πάτερ” και η γλωσσική “κανονικότητα”

 “Κρείττον είναι τοις ποσίν ολισθείν ή τη γλώττη”(προτιμότερο να ολισθαίνει κανείς με τα πόδια του,παρά με την γλώσσα του, Ζήνων ο Κιτιεύς).

        Δεν πέφτουν σαν βροχή μόνον οι καταγγελίες για την κακοποίηση κάποιων εφήβων-τροφίμων στην “Κιβωτό του κόσμου”, αλλά και οι “γλωσσικοί κεραυνοί” που κακοποιούν και βιάζουν την νεοελληνική μας γλώσσα. Και μην πουν μερικοί πως η κακοποίηση της γλώσσας είναι ελάσσονος σημασίας σε σχέση με την αντίστοιχη  σωματική και ψυχολογική. Εξάλλου η συμπεριφορά μας καθορίζεται από την  σκέψη μας. Αυτή με την σειρά της τροφοδοτείται και μορφοποιείται από τις λέξεις-Γλώσσα κι από την ποιότητά της .Όλα, λοιπόν, είναι λέξεις σύμφωνα και με τα “γλωσσολογικά δόγματα”.

                               

             α.”Σκεπτόμαστε με λέξεις και εκφράζουμε την Σκέψη μας με λέξεις”.

              β.”Οι λέξεις είναι το όχημα –ένδυμα της σκέψης”.

                                      Το “πάτερ” ως  προτακτικό

        Οι “γλωσσικές κακοποιητικές συμπεριφορές” σχετίζονται με την χρήση και κλίση της λέξης  *Π α τ ή ρ . Οι  εφημερίδες, η τηλεόραση και τα κοινωνικά δίκτυα μεταδίδουν και αναπαραγάγουν τους λανθασμένους τύπους της λέξης πατήρ. Τα παραδείγματα είναι πολλά και επωάζουν ένα κλίμα ”γλωσσικής  δυστοπίας” για την γλώσσα μας.

         “Ιερά Σύνοδος: Ο πάτερ Αντώνιος είχε αρνηθεί την εποπτεία”// “Ο Πάτερ Αντώνιος και οι υπηρέτες του” // “Σαφείς αποστάσεις από τον πάτερ Αντώνιο της Κιβωτού του κόσμου, κρατά η Αρχιεπισκοπή”(Aπό τις εφημερίδες και τα sities” ).

         Την γλωσσική κακοποίηση μετριάζει κάπως η απουσία της γενικής “του πάτερ Αντωνίου”. Βέβαια υπάρχουν και οι “υποστηρικτές” του τύπου *Πάτερ  στην ονομαστική και αιτιατική πτώση ως προτακτικού. Οι λαθολόγοι επικαλούνται σχετικά κείμενα και παραπομπές του διαδικτύου και με μία υπόρρητη επισημαίνουν το λάθος όλων εκείνων επιθετικότητα που υπερασπίζονται την “γλωσσική κανονικότητα” .Έτσι επικρατεί ένας γλωσσικός παραλογισμός που τροφοδοτεί την γλωσσική σύγχυση και κακοποίηση.

       “Αλλά αν η σκέψη διαφθείρει την γλώσσα, μπορεί και η γλώσσα να διαφθείρει την σκέψη” (Τζωρτζ  Όργουελ).

         Αν συνεχιστεί αυτή η γλωσσική κακοποίηση σε λίγο θα γίνουν αποδεκτοί στον γραπτό και προφορικό λόγο μας και οι τύποι: Σήμερα επέστρεψε από την εκδρομή η “Θύγατέρ μου”// Συχνά επισκέπτομαι την “μήτερ” μου // Στο κενό της ένδειξης του φύλου τι θα συμπληρώσω; Αφού είσαι άνδρας-αρσενικού γένους να βάλεις “άνερ” (αντί του ανήρ).Ευτυχώς που στον προφορικό λόγο σπανίως χρησιμοποιείται ο τύπος *ανήρ κι έτσι η γλώσσα μας “γλυτώνει” από μία ακόμη κακοποίηση και βιασμό

      “Πάτερ άφες αυτοίς ,ου γαρ οίδασιν τι λέγουσιν”// ”O Πατήρ ημών ο επουράνιος..”// “Υμών δε ο Πατήρ οίδεν ότι χρήζετε τούτων”.

                                    Η  αγγλικοποίηση της γλώσσας

         Σίγουρα θα δυσκολευτεί κάποιος να αμφισβητήσει την “γλωσσική κανονικότητα” της λέξης *πατήρ, όπως αυτή εντοπίζεται στα εκκλησιαστικά κείμενα, όπου κυριαρχούν απόλυτα οι σωστοί τύποι, όπως: ”Τον Πατέρα προσκυνήσωμεν, την Μητέρα σου προσάγει σοι” // “δόξα του Πατρός και του Υιού”//”Δόξα Πατρί και Υιώ” // ”Πατέρα και Υιόν  προσκυνήσωμεν πάντες”.

          Ας τολμήσουμε τους παραπάνω τύπους Πατέρα, Πατρός, Πατρί να τους αντικαταστήσουμε με το βολικό προτακτικό “Πάτερ”. Πέραν του ότι θα βιάσουμε το περιεχόμενο και την συντακτική  δομή των προτάσεων, θα βιάσουμε και την αισθητική της γλώσσας μας. Κάθε πτώση υπηρετεί έναν σκοπό και η λειτουργία της συνιστά δομικό στοιχείο του αρχαίου αλλά και του νεοελληνικού λόγου .

                

          Ευτυχώς ο τύπος “πάτερ” (ως ονομαστική ή αιτιατική) συνηθίζεται-λανθασμένα βέβαια- μόνον στο αρσενικό ο “Πατήρ” (ως ονομαστική) και δεν γενικεύτηκε κατά αναλογία και στα κακόηχα μήτερ, θύγατερ, άνερ (ως ονομαστική, γενική και αιτιατική). Πώς θα ένιωθε κάποιος αν άκουγε το κακόηχο παράδειγμα: Η δική μου η μήτερ είναι άκρως χειριστική…

        Αν γίνουν δεκτές οι απόψεις κάποιων λεξικογράφων και λαθολόγων για μία ευρεία χρήση του *Πάτερ σε όλες τις πτώσεις, τότε οδεύουμεν προς μία συνειδητή αγγλικοποίηση της γλώσσας, όπου οι πτώσεις είναι ανύπαρκτες ή δυσδιάκριτες. Σίγουρα η γλώσσα ως ζωντανός οργανισμός εξελίσσεται αλλά όχι και εις βάρος κάποιων δομικών στοιχείων και λειτουργιών της. Όσο κακόηχο είναι το “να σε είπω” άλλο τόσο κακόηχο είναι και το “ τον πάτερ Αντώνιο”.

        Μην συγχέουμε τον τύπο *πάτερ με το λατινικό  pater familias.

                                    Υπέρμαχοι της κανονικότητας

          Είθε “ ο των απάντων Ζευς πατήρ Ολύμπιος” (Σοφ.Φιλ.275) να μην αφήσει να κυριαρχήσει στην γλώσσα μας ο τύπος *Πάτερ σε όλες της πτώσεις. Είθε σε μία μελλοντική δίκη να μην ακουστεί από τον πρόεδρο του δικαστηρίου το κακόηχο “τον λόγο έχει ο Πάτερ..” ή “το δικαστήριο απαλλάσσει τον Πάτερ..”.

           Εμείς παραμένουμε συντηρητικοί και υπέρμαχοι της γλωσσικής κανονικότητας

                  Ο πατήρ, του πατρός, τω πατρί, τον πατέρα, ω πάτερ.

            Η γλώσσα ως ζωντανός οργανισμός και ακολουθώντας διαχρονικά το νόμο της ευκολίας και της συντόμευσης απέβαλε τον δυικό αριθμό, την δοτική πτώση και κάποιους άλλους γραμματικούς τύπους. Σιγά -σιγά ανέχεται και τα: Επέλεξε (αντί του επίλεξε ως προστακτική) ή και την άνευ όρων και ορίων χρήση ξενόγλωσσων όρων, αν και η γλώσσα μας έχει πλήθος τέτοιων όρων, όπως το αγγλικό break αντί του ελληνικού διάλειμμα.

         

          Τον τελευταίο και κυρίαρχο ρόλο έχει η γλωσσική κοινότητα. Οι λεξικογράφοι ακολουθούν καταγράφοντας την κυρίαρχη μορφή ενός τύπου. Οι γλωσσολόγοι στο τέλος προσπαθούν να ερμηνεύσουν το φαινόμενο.

             "Όταν ένας λαός δεν τολμά να υπερασπιστεί την γλώσσα του,είναι έτοιμος πια να υποδουλωθεί" ( Remy  de  Gourmont).







Στυλιανός Ηλίας Γιαννακουλόπουλος - Τρία Ποιήματα

 


ΣΑΝ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟ

Σαν τον ουρανό, μακριά, να είναι τα όνειρα σου.
Να σε πάνε και αυτά τόσο μακριά από τους άλλους.
Να κοιτάς τον ουρανό και να νιώθεις σαν να βλέπεις το μυαλό σου.
Σαν τον ουρανό να αγκαλιάζεις τους ανθρώπους.
Σαν τον ουρανό απέραντη να είναι η ψυχή σου.
Σαν τον ουρανό να είσαι μικρός μπροστά στο σύμπαν, μα για κάποιον το ίδιο το σύμπαν.
Σαν τον ουρανό φωτεινός να είσαι σε κάθε ώρα.
Σαν τον ουρανό μην κλαίς σαν το ηλιοβασίλεμα έλθει!
Η κάθε συμφορά θα απέλθει.


Του έρωτα τα πέταλα

Ιουλία, με τον Ήλιο απ’τα μάτια σου κολακευμένο,
Δώσε μου το φιλί σου για την αιωνιότητα!
Ω, Ρομίλιε! Τώρα το θες και το μετά;
Κάτσε πρώτα να τελειώσουν τα πέταλα!
Μα Ιουλία! Δώσε μου το φιλί σου για την αιωνιότητα!
Ω, Ρομίλιε! Τα πέταλα σαν τελειώσουν, δεν θα υπάρχει αιωνιότητα!
Μα Ιουλία! Εγώ τώρα το θέλω το φιλί σου!
Τι αν από τον χρόνο πάνω μας κανείς αποτύπωμα δεν βρει;
Ω, Ρομίλιε! Κάτσε πρώτα να τελειώσουν τα πέταλα! Και μετά δεν θα μπορώ να ξεχάσω!
Και έτσι έγινε. Και τα πέταλα, ας μην τελείωσαν ποτέ…


Ι’m happy to

And now that my end has come,
that most my years have been lost,
just like a tree’s leaves in Autumn,
I am happy to have stood the test of time.
I am happy to have heard all those stories of the people who rested underneath me.
I am happy to discuss with the Sun everyday.
I am happy to be the witness of Luna’s best smiles.
I am happy to have kissed the ground’s best soil.
I am happy to have drunk the clouds' tears
and to have made the sky happy once again.


O Στυλιανός Ηλίας Γιαννακουλόπουλος γεννήθηκε στο Μαρούσι. . Έζησε έναν χρόνο στην Γαλλία με την οικογένεια του λόγω σπουδών της μητέρας του. Είναι μαθητής της Α τάξης του 5ου Γενικού Λυκείου Νίκαιας. Έχει λάβει μέρος στους Μαθηματικούς διαγωνισμούς Ευκλείδης, Πυθαγόρας, Καγκουρό και Θαλής και έχει διακριθεί και βραβευθεί από την Ελληνική Μαθηματική Εταιρεία πολλές φορές. Παρακολούθησε και ολοκλήρωσε την εξ αποστάσεως Σχολή Αστρονομίας της Εταιρείας Αστρονομίας και Διαστήματος σε συνεργασία με το Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας, από όπου αποφοίτησε μετά από τριετή εκπαίδευση( 2019-2021). Το 2022 διακρίθηκε και βραβεύθηκε λόγω υψηλότατης επίδοσης στον πανελλήνιο διαγωνισμό Φυσικής ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ που διοργανώνεται από την Ελληνική Εταιρεία Φυσικής για την Επιστήμη και την Εκπαίδευση και το Τμήμα Φυσικής του Πανεπιστημίου Αθηνών. Εκτός από τις θετικές επιστήμες όμως έχει και μεγάλη αγάπη για την Ποίηση. Ποίηση γράφει από την πέμπτη Δημοτικού οπότε και του απονεμήθηκε Τιμητικός έπαινος για την συγγραφή ποιημάτων. Έχει μία μεγάλη παραγωγή ποιημάτων τόσο στην ελληνική όσο και στην αγγλική. Ένα ελληνικό ποίημα του παρουσιάστηκε και αναλύθηκε σε διδακτική ώρα του μαθήματος της Λογοτεχνίας από την φιλόλογο κυρία Δέσποινα Κορωνάκη . Πρόσφατα παρουσιάστηκε , συζητήθηκε και αναλύθηκε ποίημα του στην αγγλική γλώσσα από την καθηγήτρια αγγλικής φιλολογίας του σχολείου του κυρία Ζέτα Παπαδοπούλου στο πλαίσιο ενός πρότζεκτ για τις Τέχνες που εκπονεί η Γ Γυμνασίου. Στην πορεία του ως ποιητής έπαιξε σημαντικό ρόλο το σεμινάριο ποίησης που παρακολούθησε για 8 μήνες με καθηγήτριά του την φιλόλογο κυρία Αναστασία Μερκούρη. Με εισηγήτρια την κυρία Μερκούρη παρακολούθησε σεμιναριακό κύκλο μαθημάτων Σύγχρονης ελληνικής Ιστορίας. Από το 2020 είναι μέλος του θεατρικού ομίλου του Ιδρύματος Μιχάλη Κακογιάννη και έχει λάβει μέρος στο ερευνητικό –θεατρικό έργο ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ υπό την αιγίδα των Πανεπιστημίων Στάνφορντ και Δυτικής Βιρτζίνια των ΗΠΑ σε παράσταση θεάτρου ντοκουμέντο που συντονίζει η κυρία Αναστασία Μερκούρη. Στο πλαίσιο της εν λόγω παράστασης απήγγειλε ποίημα του με σχετική θεματική. Μιλά άριστα αγγλικά και πολύ καλά γερμανικά. Τον Απρίλιο του 2022 είχε την τιμή να παραχωρήσει συνέντευξη στην νομαρχιακή εφημερίδα ΠΑΛΜΟΣ , στην δημοσιογράφο κυρία Μαίρη Λαρεντζάκη Γκιώνη.


Η εικόνα είναι από https://it.freepik.com/





Carpe "Με άγνοια κινδύνου..."



Πνίγομαι χτίζοντας πύργους ολόγυρα.
Οι ψεύτικες μέρες ταλανίζουν
τα μέσα μου.
Το ερειπωμένο παρελθόν
αποτεφρώθηκε,
σκορπώ τις στάχτες του
τις αφέγγαρες νύχτες.
Μια ακίδα φαντασίας
κέντρισε τις αισθήσεις.
Φαντάζομαι το γλυκοχάραμα
αναμοχλεύοντας ένα βαθύ φιλί.
Η γεύση του ζωντανεύει το πάθος.
Ακολούθησα το ρυθμό
της ανάσας σου.
Μια συγκίνηση εξαίσια,
ένα αεράκι ανεπαίσθητο,
λίκνισε τα σώματα.
Με άγνοια κινδύνου
βουτάω στον ωκεανό
για ταξίδια ελκυστικά
και δύσκολα. 
Με τα όνειρα το εφήμερο ψήλωσε.

Carpe..



Φωτογραφία: Arthur Tress - photography











PYRAMID – Νέο Album “Rage” & Δύο Video Για Τα Τραγούδια "Empty Roads" Και "Greed"

 


Το αμερικανικό progressive metal super-project των PYRAMID ολοκλήρωσε την παραγωγή του επερχόμενου 5ου άλμπουμ τους “Rage” Revisited.

 

Για το νέο αριστούργημα των Pyramid - όπως στο προηγούμενο άλμπουμ τους "Validity" - ο Lance Sawyer, το κύριο πρόσωπο αυτής της μπάντας επέλεξε μερικούς από τους καλύτερους μουσικούς της metal σκηνής: 


Tim Ripper Owens (πρώην Judas Priest, πρώην Iced Earth, μεταξύ άλλων), Andry Lagiou (The Harps), Harry Conklin "The Tyrant" (Jag Panzer) στα φωνητικά, Mike Abdow (Fates Warning) στις κιθάρες και Chris Quirarte ( Redemption) στα ντραμς, Adam Bentley (Arch Echo) κιθάρες και mixing engineerJoey Izzo (Arch Echo) ο master στα πλήκτρα και Perrine Missemer στο εκπληκτικό βιολί. 

Για το mastering του "Rage", η Pyramid είχε και πάλι το καλύτερο, οπότε ο MaorAppelbaum έκανε καταπληκτική δουλειά στα Appelbaum Studios (AbbatIAngraAnnihilatorAnvilArmored SaintCandlemassDokkenFaith No MoreFates WarningRob Halford , QueensrÿcheSabatonSepulturaYng JMalmsteen, κ.λπ.). 


Οι Pyramid κυκλοφόρησαν το "Rage" παγκοσμίως σε φυσική (2-cd) και ψηφιακή έκδοση, στις 4 Νοεμβρίου 2022. 


 

Βρείτε την ψηφιακή έκδοση του άλμπουμ “Rage” εδώ:


CD 1

1.) Greed
2.) Empty Roads
3.) Rage
4.) Beast
5.) Control
6.) Magic
7.) Tyranny

8.) Slayer 


CD2 

1.) Dungeon’s and Dragons 



Στο album βρίσκονται τα singles Empty Roads και Greed και μπορείτε να δείτε τα video παρακάτω:



Empty Roads – Official video 

(Δείτε το εδώ) 

https://www.youtube.com/watch?v=euWnzRCzaE4



Greed – Lyric video 

(Δείτε το εδώ) 


 

Official Links:

 

 


FIND US 



 

https://www.facebook.com/AngelsPRmusicPromotion/  

https://www.instagram.com/angelsprmusicpromotion  








Poems by Ngo Thanh Van from Vietnam

 

Poems by Ngo Thanh Van from Vietnam



Her biography:


Born on June 12 in Gia Lai; Hometown: Nghe An
Currently living and working in Pleiku,Gia Lai
Member of VietnamWriters’ Association
Member of the Association of Literature and Arts of Vietnamese Ethnic Minorities
Member of Gia Lai Culture and Arts Association.

Literature works published:
Through the memory region (Poetry collection); Whisper to You (A Collection of Short Stories); June 12 (Poetry); Night Sketch (Poetry); Listening to the breath of leaves (Poetry); Foreign land (A collection of short stories); Mist region and Streets (prose)

Awards:
- Young Prize of the Vietnamese Arts and Culture Association; Prize C of Gia Lai Provincial Arts and Culture Association; Fourth Prize, Xu Thanh Magazine; Consolation prizes of Gia Lai Provincial Culture and Arts Association; Prize C of Gia Lai Provincial Culture and Arts Award.


Her poems:



The makeup


Everyday
I draw myself a new face
that it is different from me

everyday
with a variety of color
portraits to sell, no one buys
pale on me
it is even pale on inner feelings of the deep sleep in the subconsciousness

everyday
I am more beautiful
vivid colors
and the brushes seem mastered

I make up for what eyes see and ears hear
lulling all senses
thoughtI'm smart and clever

night hits me the truth
back to myself with the pain of a person who knows crying
the mask is only effective when the sun is shining

applying, erasing, washing
wanting the sterilization to return me the innocent and pure
the innocent has left

I shake my head. The lonely shake
tomorrow
another mask
waiting for.


The rough sea

Stumbled by a pebble in the ocean
I slipped tottering
waves competing tocome up
full of envy

verse is a pinwheel
spinning me hard to the wind direction
oscillatinga peaceful area of letters
dancing on the redundant party

I bargained with the wave
the wave is me. And vice versa
my limit is narrow
the wave is screaming at the sea

this afternoon the sea is rough
thousands of waves racing each other
still jealous and competing
luckily the bargain could not be effective
I sit with the verse. Cried.


The molt

Self deluding about the halo behind a firefly tail
fanciful blue light at nights
gestatingthe continuousdays, the measurement of the soft insect
every word crawles out of the mind
dancing on the page
I contain with premonitions, predictions, forecasts
no beginning, no end
longing for the stop point

sometimes. I compromise with the shadow
dark and silent shadow on the wall
the share (probably) is the most safe
withdrawing all my heart
holding the shadow. That shadowholds me

the insecurity reigns in the wrinkled forehead
crepting on the mollusk feet
hesitating in thought
vague in thousands of things that need very much the faith
it seems as if I'm selling myself

in heavendreams
insects singing to pay a song for life
purified by night dew
the wind blows through the cold season
floating clear serenade

I learned from the night with countless laughters
glowing molluscs
the way of mollusks
the pain of sea clams
so as not to delude myself
when not start a fire
not dedicate all giving season
for poetry.


Night in Pleiku

Night in Pleiku
exposingnakedchests
hills in bowl upside down
tired of knees,the remote ways
hardship

Night in Pleiku
wandering aimless footsteps
you draw a circle on the brown eyes
by cigarette smoke
melting into me into dew

naked hands caress the night
Pleiku with young ladies
golden hillsare protruding
glittering eyes of shakingBien Ho

Pleiku stirs up my low note
definately like a silent pine tree
youstir up my thirst
puberty night, girl fragrance
tilted night.


The rebirth

Movingmyself
struggling in a tight shirt
in a chaos thoughts
words found me

seeing me asleep on the hill
dreaming of the far away horizon
thousands of twinkling stars
on the river with crashing waves

I sing a song for myself
autumn short passage. And old things
old thoughts
old words
old ideas
the train runs on the old rail
lulling me

in heaven dreams
seeing me to fly towards the sun
tearing the cover off
burning body into the fire
burning myself
Rebirth.


(Translated into English by HFT)